41. Идзуми Сикибу
цуки о митэ | О том, что, глядя на луну, |
арэтару ядо ни | в доме заброшенном |
нагаму то ва | печалюсь, |
ми ни кону мадэмо | пока ты не придешь, |
тарэ ни цугэ ё то | кому поведаю я. |
Слова «арэтару ядо» («пустынное, заброшенное жилище») используются, как правило, тогда, когда женщина хочет пожаловаться на невнимание к ней мужчины, выражает опасение, что наскучила ему. Говоря, что глядит на луну, Идзуми Сикибу напоминает принцу о той ночи, когда они смотрели на нее вместе (см. стих. 35, 36).
42. Идзуми Сикибу
кокороми ни | Хоть бы попробовал |
амэ мо фуранаму | дождик пойти, |
ядосугитэ | чтобы свет луны, |
сора ику цуки но | которая ходит по небу, обходя мой дом стороной, |
кагэ я томару то | задержался в моем доме. |
Образ плывущей по небу и не заглядывающей в дом луны в японской поэзии обычно используется тогда, когда женщина хочет либо пожаловаться на забывшего ее любовника, либо удержать его в своем доме. Причем особенно уместен он в тех случаях, когда любовник этот имеет высокий ранг, ведь луна связана с «заоблачной обителью» (одно из метафорических обозначений императорского дворца).
43. Принц Ацумити
адзикинаку | Нехотя удаляюсь, |
кумой но цуки ни | луной облачной обители |
сасоварэтэ | увлекаемый. |
кагэ косо идзурэ | но только тень моя уходит, |
кокоро я ва юку | а сердце разве уйдет? |
Откликаясь на образ луны, заданный Идзуми Сикибу, принц дает ему новое развитие. Слово «кумой» (буквально «облачная обитель») означает как «небо», так и «императорский дворец». Слово «кагэ» в значении «блеск, свет» является энго к луне, но одновременно в значении «тень», «внешний силуэт» контрастирует со словом «кокоро» («сердце»). Принц в немного измененном виде цитирует стихотворение Исэ из собрания «Исэ-сю»: «аукото но // акэну ё нагара // акэнурэба // варэ косо каэрэ // кокоро я ва юку» («Дверь не открыла, //Ия тебя не увидел. // Вот забрезжил рассвет,// Ухожу, но сердце мое// Разве может тебя покинуть?»).
44. Принц Ацумити
варэ юэ ни | Из-за меня |
цуки о нагаму то | глядишь на луну / и тоскуешь — |
цугэцурэба | поведали мне, |
макото ка то ми ни | и — правда это иль нет? — |
идэтэкиникэри | я пришел посмотреть. |
Отвечая на стихотворение 41, принц заимствует из него многие слова: у Идзуми Сикибу «цуки о митэ» («глядя на луну»), у принца — «цуки о нагаму» («глядишь на луну»), у Идзуми «ми ни кону» («не приходишь ко мне» и одновременно «не приходишь посмотреть»), у принца — «ми ни идэтэкиникэри» («отправился посмотреть»), у Идзуми Сикибу «тарэ ни цугэ» («кому поведаю»), у принца — «цугэцурэба» («поведали»).
45. Принц Ацумити
ёси я ёси | Ладно-ладно |
има ва урамидзи | теперь я не буду упрекать / смотреть на залив, |