Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник (Идзуми-сикибу) - страница 83


55. Идзуми Сикибу


яма нагараПусть пока я в горах
уки ва тацу томомного вижу горестей,
мияко э вано в столицу
ицука утидэ нокогда спущусь, Утидэ
хама ва мирубэкиберег когда смогу увидеть?

Побережье Утидэ (иначе Утиидэ, буквально «выход»), расположенное неподалеку от монастыря Исияма, одна из достопримечательностей озера Бива. Человек, возвращавшийся из монастыря в столицу, спускаясь с горы Исияма, прежде всего попадал на берег Утидэ. «Утидэ-но хама» — является макура-котоба (словом-зачином) к названию провинции Ооми.


56. Принц Ацумити


тадзунэюкуИскать тебя
аусакаяма нона горе встреч
каи мо накубесполезно,
обомэкубакарикак можно настолько забыть,
васурубэси я вачто будто и не понимаешь?

Это стихотворение является ответом на стихотворение 54. Подхватив употребленное Идзуми Сикибу слово «васурэру» («забывать»), принц обращает его против нее самой. («Не я забыл, а ты забыла».) В центре стихотворения находится фраза «каи мо наку», которая имеет значение «бесполезный», при этом само слово «каи» («эффект», «польза») выступает в роли какэкотоба, фонетически совпадая со словом «каи» («ущелье»), и в этом значении ассоциативно связано со словом «яма» («гора»). Обыгрывая слово «Аусакаяма», принц жалуется на то, что вотще искал встречи на горе со столь многообещающим названием.


57. Принц Ацумити


уки ни ёриХоть из-за горестей
хитаягомори тозатвориться в своей обители,
омоу томои думаешь,
ауми но уми вавсе же на море Оми / море встреч
утидэтэ о миёвыйди и взгляни.

Это стихотворение является ответом на стихотворение 55, в нем принц оперирует географическими названиями, заданными Идзуми Сикибу: Ооми (только уже не «дороги», а «море», так называли озеро Бива), Утидэ (только уже не как географическое название, а как глагол со значением «покидать», «выходить»).


58. Идзуми Сикибу


сэкияма ноДаже горой Заставы
сэкитомэрарэнуне остановленные
намида косослезы — вот они-то
ауми но уми тов море Ооми,
нагарэидзурамэнаверное, потекут отсюда.

Идзуми Сикибу снова использует образ горы Аусакаяма, только уже в несколько ином варианте — Сэкияма (гора Заставы), на этот раз он служит лишь для того, чтобы ввести глагол «сэкитомэру» («преградить путь», «остановить»). Подхватывает она и данное принцем сочетание «Ооми но уми» («море Оми»), давая ему новое развитие. В слове «намида» («слезы») слышится слово «нами» («волна»), ассоциативно связанное со словом «уми» («море»). В стихотворении содержится косвенный отказ на просьбу принца вернуться в столицу, впрочем, отказ этот смягчен упоминанием о слезах, которые она проливает, конечно же, тоскуя по принцу.