Этот негодяй Балмер, или Человек, который управляет «Майкрософтом» (Максвелл)

1

Семья. С-Е-М-Ь-Я. Это означает «Фредерик Алан Максвелл, я тебя люблю». — Здесь и далее примеч. пер.

2

Капитан Жан-Люк Пикар и старший офицер Уильям Томас Райкер — герои сериала «Стар трек».

3

Буч Кэссиди и Санденс Кид — легендарные гангстеры, герои знаменитого вестерна.

4

«Трехцветная кокарда» (фр.) — комедия братьев Коньяр.

5

Первая эмиссия акций компании, которые будут предложены широкому кругу инвесторов.

6

Сочетание противоположных по значению слов.

7

Тильда Раднер (1946—1989) — комедийная актриса.

8

Джанет Рино — бывший министр юстиции и Генеральный прокурор США.

9

«Регулируется или ремонтируется ежедневно» (англ.).

10

Около -2° С.

11

Central processor unit (CPU).

12

Electronic Numerical Integrator and Calculator — электронный цифровой интегратор и калькулятор, первый американский компьютер, созданный в 1946 г. Весил 30 тонн, состоял из 18 тыс. радиоламп, имел быстродействие 0,1 MIPS (Million Instructions Per Second).

13

На острове Эллис с 1892 по 1924 г. находился приемный пункт эмигрантов.

14

«Бирмингемский чудак» (англ.).

15

Букв.: тупица; зануда; отталкивающий тип (англ.) (от имени героя детской книжки — человека неприятного во всех отношениях).

16

Лови момент (лат.).

17

В этот день проходит церемония присвоения ученых степеней и вручения дипломов.

18

Сомнительное, часто мошенническое учебное заведение.

19

Ассоциация, объединяющая 8 старейших и наиболее престижных университетов Америки.

20

Национальная ассоциация автогонок на серийных автомобилях.

21

Имеется в виду SAT (Scholastic Aptitude Test) — тест способностей к обучению для абитуриентов, оценивающий общие способности мышления и знания по литературе, истории или математике.

22

GPA — Graduate Point Average.

23

APT — Advanced Placement Test.

24

«Гарвардский памфлет» (англ.).

25

Требуемый этикетом (фр.).

26

Высшая похвала (лат.).

27

Обладатель степени бакалавра по одной из гуманитарных или технических наук.

28

Слоновая кость (англ.).

29

Престиж фирмы, ценность фирмы, определяющаяся ее клиентурой; условная цена деловых связей компании.

30

Игра слов: good will — добрая воля, bad will — злая воля (англ.).

31

24 марта 1989 г. супертанкер «Эксон Валдес» сел на мель у берегов Аляски, вызвав экологическую катастрофу.

32

Мультипрограммирование, при котором ресурсы вычислительной системы предоставляются каждому процессу на определенные интервалы времени, длительность и очередность которых регулирует диспетчер.

33

Меня передвинули (англ.).

34

Язык программирования, управляющие конструкции и структуры данных которого отражают естественные для человека понятия, а не структуру вычислительной машины.

35

Original Equipment Manufacturer (OEM) — изготовитель комплектного оборудования (в отличие от производителей комплектующих изделий) (англ.).

36

37° С.

37

National Association of Securities Dealers Automated Quotation — экономическая американская фондовая биржа, специализирующаяся на акциях высокотехнологичных компаний (производство электроники, программного обеспечения и т. д.), одна из трех основных фондовых бирж Америки наряду с NYSE и АМЕХ, является подразделением NASD, контролируется Комиссией по ценным бумагам.

38

Льготы или привилегии, благодаря которым сотрудникам невыгодно работать на какого-либо другого работодателя.

39

Итак (лат.).

40

PARC - Palo Alto Research Center.

41

От CAD — computer-assisted design (англ.).

42

Айн Рэнд — американская писательница российского происхождения (1905—1982), автор романов «Мы — живые», «Атшнт расправил плечи», «Источник».

43

Программа или вычислительная машина, реализующая возможности прототипа в упрощенном варианте.

44

Паушальный платеж — лицензионное вознаграждение в виде определенной, твердо зафиксированной в лицензионном соглашении суммы, которая устанавливается исходя из оценок возможного экономического эффекта и ожидаемых прибылей лицензиата на основе использования лицензии.

45

От GUI — graphical user interface (англ.).

46

От gooey (англ.) — звучит как «гуи».

47

Начало сеанса (работы с терминалом); вход в систему; регистрационное имя (сообщаемое пользователем при входе в систему).

48

Программные средства, объявляемые лучшими, чем все аналоги.

49

В США Первую мировую войну называют Великой войной, а Вторую мировую войну — Хорошей войной.

50

От англ. bug — жучок.

51

Стэнфордская университетская сеть (англ.).

52

Термин введен Эдвардом Йорданом, одним из ведущих мировых специалистов в области программной инженерии и автором книги «Death March. The Complete Software Developers's Guide to Surviving «Mission Impossible» Projects» (Полное руководство для разработчика программного обеспечения по выживанию в безнадежных проектах), и означает проект, параметры выполнения которого отклоняются от нормальных по крайней мере на 50 процентов.

53

Поклонись, подмажь (англ.).

54

Bogus — поддельный, фальшивый, фиктивный (от названия машины для чеканки фальшивой монеты).

55

Incredible Bunch of Morons.

56

Всестороннее исследование предоставляемой информации в связи с эмиссией ценных бумаг, предпринимающееся для определения достоверности представленной в проспекте эмиссии информации о деятельности, финансовом Состоянии и перспективах компании.

57

Полномочия, которыми наделяется какое-либо лицо, компания или ассоциация (фидуциар), для управления активами от имени другого лица (принципала) и в интересах этого лица.

58

Армейский внедорожник, прототип «хаммера».

59

Программное обеспечение, используемое для разработки и выполнения прикладных программ.

60

Application programming interface — интерфейс прикладных программ (англ.).

61

Local area network.

62

Американское хвойное дерево.

63

В отличие от «не полностью готовых» программных средств, которые пригодны к эксплуатации, но еще не годятся для коммерческого распространения.

64

Маленький, часто изолированный исследовательский отдел какого-либо предприятия, функционирующий полусамостоятельно, практически без контроля начальства.

65

Бесклавиатурный компьютер с вводом данных посредством пера или карандаша.

66

Операционная система для перьевых и планшетных ПК.

67

Compact disc with read-only memory — диски, неспособные выполнять операцию записи.

68

«I sense an opportunity could/should someone look inot this i was at harbard talking to studnets Mon theya 11 have a view of what would be cool lw ant to sell mail and Chicago [Windows 95] somehow this way what think».

69

Процедуры по урегулированию государством гражданского антимонопольного иска.

70

Игра слов: «best man» означает и «шафер», и «лучший человек» (англ.).

71

Первый понедельник сентября, официальный праздник

72

«Заведи меня».

73

Род авангардистского драматического представления; состоит из ряда не связанных между собой эпизодов, часто с привлечением зрителей.

74

GAAP — generally accepted accounting principles.

75

Пошли вы все! Я наделен сполна! (англ.)

76

RICO act — Racketeer Influenced and Corrupt Organizations.

77

Дайте паузу (в джазе) (фр.).

78

Общая стоимость всех выпущенных в обращение акций компании.

79

IQ — от intelligence quotient — коэффициент умственного развития (англ.).

80

Заболевание: инородное тело (волосяной шар) в желудке

81

Выражение, используемое в текстах официальных соглашений, означает, что покупаемый или поставляемый товар принимается приобретающей стороной ровно в том состоянии, в каком находится на момент покупки, со всеми ошибками, неполадками, недоделками или какими-либо другими дефектами.

82

«Нырок», падение (цен) — небольшое падение котировок ценных бумаг после продолжительного подъема. Аналитики часто рекомендуют инвесторам покупать в периоды именно такого спада, то есть в момент временного снижения цен.

83

До бесконечности (лат.).

84

Windows More Errors.

85

Осада силами ФБР и убийство в 1992 г. семьи радикала Рэнди Уивера в местечке Руби-Ридж в Айдахо; осада и штурм в 1993 г. фермы близ городка Уэйко, повлекшая гибель более 80 членов секты «Ветвь Давидова»; экстремист Тимоти Маквей, взорвавший в апреле 1995 г. торговый центр в Оклахома-Сити (168 убитых, более 500 раненых), объявил теракт местью за эти инциденты.

86

«Сегодня я читал новости» (англ.).

87

«The Billionaire Ex-Microsoft Boys Club». — Игра слов. Ср. с названием группы «Billionaires Boys Club» — «Клуб мальчиков-миллиардеров» (англ.).

88

+10° С.

89

Исполнитель напева альпийских горцев в Австрии, Швейцарии, Южной Баварии.

90

+21° С.

91

Биржевой аппарат, передающий котировки ценных бумаг на ленте вроде телеграфной.

92

Невидимые и формально не обозначенные барьеры, мешающие карьерному росту представителей меньшинств.

93

Джон Стюарт Милль (1806—1873) — английский философ, экономист и общественный деятель.

94

Неконтролируемые корпоративные и частные вклады, которые не могут быть переданы кандидатам напрямую» но обычно поступают в фонды политических партий.

95

Political action committee (РАС) — комитет, создаваемый партией или какой-либо другой группировкой для моральной и финансовой поддержки своего кандидата.

96

Разновидность лозы, которая отличается тем, что ее рост невозможно остановить. Летом кудзу может вырасти более, чем на фут за день. Японское растение было занесено в США в 1876 г., где начало быстро распространяться.

97

Аббревиатура от выражения «Garbage in Garbage Out» — «Если мусор на входе, то мусор и на выходе» (англ.).

98

«Star-Spangled Banner» — национальный гимн США.

99

От компьютерной игры «Who Wants to be a Gaziliionnaire?», пародии на «Кто хочет стать миллионером?».

100

Неофициальное название республиканской партии США.

101

«From Sun Tzu to Sun Sued» (Сунь-Цзы — древнекитайский военный теоретик и полководец, автор трактата «Искусство войны»).

102

В наименее тяжком из вменяемых обвинением преступлений (по американскому праву).