— Алло, Селби? Как дела?
— Нормально, спасибо за внимание, мистер Степлтон. Как поездка?
— Много дел, — лаконично ответил Степлтон. — У меня к вам сугубо личная просьба. — Селби, насторожившись, промолчал. — Нам надо переговорить, — продолжил Степлтон, — Я буквально только что возвратился из длительной поездки по восточным штатам. На столе гора корреспонденции, дюжина дел чрезвычайной важности требует моего немедленного вмешательства. Поэтому я не имею возможности нанести визит вам. Быть может, вы подъедете в мой офис на пару минут?
— Хорошо, — сказал Селби. — Я приеду.
— Я на сахарной фабрике. Секретарша будет предупреждена, вас сразу проведут ко мне.
— Это произойдет минут через пять, — заверил Селби.
Мэдисонская сахарная фабрика располагалась в двух милях от города: внушительное сооружение, часть года бездействующее, но в остальное время — людской муравейник. Из многочисленных труб валит дым, бьет пар, ни дать ни взять гигантский закипающий чайник.
Селби въехал во двор и припарковал машину рядом с административным корпусом. Пересек один за другим несколько кабинетов, нашел наконец дверь с табличкой «ПРЕЗИДЕНТ». Секретарша, увидев его, выскочила из-за своего стола.
— Мистер Селби? Мистер Степлтон ждет вас.
Она провела его мимо вереницы кресел, занятых ожидающими приема, распахнула перед ним дверь, и Селби оказался в роскошно обставленном кабинете.
Чарлз Де Витт Степлтон был в Мэдисон-сити крупнейшей фигурой. Будучи президентом компании по переработке сахарной свеклы, он контролировал большинство рабочих мест в городе и не выказывал ни малейшего сомнения в собственной значимости и даже величии. Высокий, плотно сбитый, прямолинейный и одновременно изысканно вежливый, с холодным взглядом и сурово поджатым ртом под аккуратными седыми усиками — таков был этот бизнесмен, завоевавший репутацию мастера сводить деловой прием к трем минутам на визитера.
— Как поживаете, Селби? Прекрасно выглядите, мой мальчик! — говорил он, пожимая окружному прокурору руку. — Ответственность вас красит! Проходите, садитесь сюда, поближе к столу… Берите сигару… Изготовлены в Гаване специально для меня.
Жестом царственного гостеприимства пухлая, тщательно отманикюренная рука приподняла крышку шкатулки. По комнате разнесся аромат великолепного гаванского табака.
— Благодарю вас. Но я убежденный сторонник трубки, даже сигарету позволяю себе крайне редко.
Степлтон пребывал в явном разочаровании. Он подержал шкатулку открытой еще немного и лишь затем вернул крышку на место и устроился в своем большом крутящемся кресле поудобней.