— Это был не Инглиш?
Хеннеси покачал головой.
— Нет, Инглиш принимал фрик. Другой был его помощник. Вероятно, Инглиш был хозяином.
— А на кого был похож другой?
— Высокий парень отвратительного вида. У него был отвратительный шрам, идущий от правого уха до рта: можно было подумать, что это след от удара бритвой. Левый глаз у него косил. Такой верзила, с которым не поспоришь.
— Дайте мне ваш адрес, — сказал Леон. — Может быть, мне понадобится снова увидеть вас.
— Я живу на Естерн стрит, 27.
— Отлично, старик, и теперь больше ни о чем не беспокойтесь. Инглиш мертв. Идите домой и позабудьте эту историю. Больше о ней не думайте.
— Значит, мне больше не надо платить?
Леон протянул руку и похлопал его по плечу.
— Нет. Если этот верзила снова придет, притворитесь непонимающим и позовите меня. Я займусь этим и сделаю так, чтобы вы ничего не боялись. Я вам это обещаю.
Хеннеси медленно встал, он помолодел на десять лет.
— Вы даже себе не представляете, что это означает для меня, — дрожащим голосом проговорил он. — Эти десять долларов меня разоряли. Мы даже не могли пойти с женой в кинематограф, и мне приходилось придумывать разные истории о том, что наши дела идут плохо.
— Ну вот, теперь все кончилось, — сказал Леон. — Я здесь, чтобы помочь вам. Если вы будете нуждаться в помощи и послушаете меня, то я сделаю все возможное, чтобы эти д>г чьги вернулись к вам. Десять долларов в неделю в течение одиннадцати месяцев, так?
Хеннеси не верил своим ушам.
— Точно так, — хриплым голосом проговорил он.
— Очень на это не рассчитывайте, — сказал Леон, — но я посмотрю, что можно сделать.
Он встал, подошел к прилавку и заплатил за обе чашки кофе.
— Вы не выпили своего, — сказала девица, принимая кофе.
— У меня страшная язва, — сказал Леон, приподняв шляпу, — но спасибо за стул, я вернусь сюда, когда устану.
Он вышел на улицу вслед за Хеннеси.
Человек, который сидел около столика Хеннеси и притаился за газетой, опустил голову и смотрел, как Леон выходил из кафе. Он не переставал жевать резинку регулярными движениями. Он положил газету, встал и подошел к прилавку, чтобы расплатиться.
Ослепленная его шикарным видом, коричневым костюмом и засунутым за манжету платочком, девица улыбнулась ему.
Он поднял на нее глаза, и улыбка сразу же погасла. Она никогда не видела подобных глаз. Цвета амбры, со зрачками, как булавочная головка, и с белком, почти как синий фарфор. Они были одновременно пронзительны и пусты, без всякого выражения, как глаза куклы, и она почувствовала, как по ее спине пробежала дрожь.
Он получил сдачу, повернулся на каблуках и направился к выходу.