Дьявольски красив (Райс) - страница 191

— Кроличья клетка, — крикнула Джослин. — Он направляется к кроличьей клетке.

Но прежде чем Блейк настиг свою добычу, высокая фигура в плаще выскользнула из густой темноты. Гарольд полез на клетку с кроликами.

Ну наконец-то! Вот он, истинный вдохновитель, настоящий кукловод, дергавший за ниточки этих тупоголовых марионеток.

— Если ты можешь спрыгнуть сюда, Джослин, огрей своего братца кочергой, — прокричал он. — Этот дьявол мой.

Он просто побежал на крики попугая, когда незнакомец перепрыгнул через ограду загона для свиней с куда большей атлетической грацией, чем неуклюжий Каррингтон. Обрадовавшись более стоящему противнику, Блейк кинулся за ним вслед и, чтобы сократить путь, оперся о голову статуи и перемахнул через живую изгородь. Как удачно, что он знает этот двор лучше, чем незнакомец, потому что прыжок сотряс все чувствительные мышцы поврежденной ноги.

Птичий вор попытался ускользнуть от него, но Блейку придавала скорости сильнейшая злость и знание, что есть только один выход из обнесенного забором двора. Он хорошо нацелил свой следующий прыжок и врезался в вора.

Клетка Перси полетела на землю и закатилась под живую изгородь, но Блейк был слишком занят, молотя кулаками своего противника, чтобы спасать оравшего благим матом попугая. Среди птичьей брани Блейк различил новый пронзительный вопль, нечто вроде «El Bear».

Альбер. Французское произношение имени Альберт. Так зовут брата Антуанетты — здорового детину, который сейчас сыпал французскими ругательствами, пытаясь придавить Блейка к земле.

Один увесистый удар кулака Блейка прямо в челюсть вора, и драка закончилась. Проклятие! Ему хотелось хорошего повода придушить ублюдка, который мог отнять у его жены репутацию и счастье. Но теперь, когда он выпустил пар, ярость Блейка несколько поутихла. Не может же он хладнокровно прикончить мерзавца.

Воспользовавшись плащом самого El Bear, Блейк связал его так крепко, что даже волшебник не выпутался бы. Беспокоясь, сможет ли Джослин справиться с виконтом Свином, Блейк схватил клетку с Перси и помчался к дому.

Он прибежал как раз вовремя, чтобы увидеть, как его одичавшие свиньи хрюкают и фыркают у пяток Каррингтона, который лезет на крышу шаткой кроличьей клетки, чтобы взобраться на стену и убежать. Но прогнившее дерево крыши обрушилось под внушительным весом виконта, он потерял точку опоры и рухнул назад, в грязь. Джослин стояла над ним с пистолетом.

— Я загнала его в угол! — прокричала она, размахивая кочергой у ног брата.

— Думаю, мне нравится жить в деревне, — заявил Блейк, подходя к жене со спокойной беззаботностью, которой отнюдь не испытывал.