Knigochet
.com
Ваша онлайн библиотека
Главная
Все жанры
Новинки книг
Топ 100
Поэзия английского романтизма XIX века (Байрон, Блейк) - страница 47
На первую страницу
«
46
47
48
»
И та берется за него,
Как будто хочет извести:
4
Ломает косточки ему,
Дает не соску, а репей,
Несет раздетым в хлад и тьму,
В зной пеленает потеплей,
5
Из жил выдавливает стон,
Жжет грудь горячим утюгом. —
Но с каждым днем все старше он,
Она ж — моложе с каждым днем…
6
И юной девою она
Пред ним, кто мужем стал, встает,
Любви и кротости полна.
И все идет наоборот:
7
Она ему принадлежит,
Все косточки ее хрустят,
И жилка с жилкою дрожит, —
И урожай его богат,
8
Собранный 77 раз.
Но, старец, бросит он ее
И кинет свету напоказ
Все то, что вытряс из нее:
9
Алмазы слез, рубин любви,
Надежды чистый изумруд,
И злато жизни, все в крови,
И жемчуг мучеников тут. —
10
Его еда, его питье,
Его услада и оплот…
Теперь богатство он свое
Кому угодно раздает.
11
Но эта щедрость — всем мерзка.
Все издеваются, дразня
Былым могуществом, — пока
Не выйдет дева из огня.
12
Живой огонь — она сама,
И златом жизни блещет лик.
Стеная и сходя с ума,
Робеет перед ней старик.
13
Она, отважна и дерзка,
Сама идет за женихом, —
И прогоняют старика,
И запираются вдвоем.
14
И дряхлый старец обречен
Продолжить свой постыдный путь,
Пока себе не сыщет он
Подругу в жертвы где-нибудь.
15
И вот нашел… Она — мала
В слепых объятьях ветхих рук,
Но разом — словно расцвела
Страна предательств и разлук.
16
Здесь крики вспугнутых гостей,
Вина и яств смертельный жар,
В нещадном пламени страстей
Земля вращается, как шар,
17
Здесь солнце, звезды и луна,
Миры планет и космос весь
Померкли, стихли. Ночь темна,
И нечего ни пить, ни есть.
18
Но, воскресая, полутруп
Ест, пьет, кусает и сосет
Ее невинных детских губ,
Ее любви душистый мед.
19
Она становится взрослей,
Он молодеет с каждым днем, —
И убегают от людей,
Влекомы страхом и стыдом.
20
Она, как лань, несется прочь,
Ее повсюду ловит он
И истязает день и ночь,
Ее любовью обольщен.
21
Ее любовь — мороз в крови,
А ненависть — душистый мед,
О, дивный Лабиринт Любви,
Где тигр ягненком вопиет!
22
И он младенцем вопиет,
Она кликушей голосит.
Всем любящим придет черед
В пустыне той поставить скит.
23
В пустыне — райские плоды
Качаются на деревах,
Чтоб вы не чуяли беды,
Когда поселитесь в песках.
24
И лишь Младенца увидав,
Расхристанного на земле,
Бегут любовники стремглав,
«Он родился!» — звучит во мгле.
25
Ведь кто возьмет его с земли, —
Отсохнут руки у того;
Сады в пустыне отцвели,
И львы сбежали от него.
26
Лежит Младенец, невредим,
Пока, с недобрым блеском глаз,
Старуха не придет за ним…
И все пойдет, как в прошлый раз.
Мэри
Перевод С. Маршака
Прекрасная Мэри впервые пришла
На праздник меж первых красавиц села.
Нашла она много друзей и подруг,
И вот что о ней говорили вокруг:
«Неужели к нам ангел спустился с небес
Следующая страница
«
46
47
48
»
Перейти на страницу
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241