Конец семейного романа (Надаш)

1

Учебник русского языка (Здесь и далее примеч. переводчика).

2

Встать! Быстро! Пошел! Быстро! Марш! (нем.)

3

Отчего же ты не встаешь, дорогой мой еврей? (нем.)

4

Между, всегда где-то между (нем.).

5

Между делом (нем.).

6

Здесь: Чтоб дух перевести (нем.).

7

Венгерское название хорватского города Опатия.

8

Член ЦК Трудовой партии Кореи.

9

Здесь: Недостижимые сферы (нем.).

10

В 1598 г. турки осадили Буду, но не захватили ее.

11

Игра слов: седер — канун еврейской пасхи; szederfa (венг.) — шелковица.

12

Экие вы глупышки! Мы в ту же самую игру играли, а дедушка наш как раз сажал вот эту шелковицу. И слова эти по-венгерски означают: (нем.)

13

Нет! Нет!.. А вот и не так! (нем.)

14

Тихо! (нем.)

15

На прошлой неделе сына Фридеша арестовали! (нем.)

16

Он же был твоим другом! (нем.)

17

Фактам (нем.).

18

Тарик ибн Зиад — арабский военачальник; в 711 году впервые одержал победу над королем вестготов (визиготов) Родриго.

19

Имущественный ценз евреев (лат.).

20

В 1526 г. у села Мохач произошла жестокая битва между войсками турецкого султана Сулеймана I и венгерского короля Лайоша II, в ходе сражения погибшего. Победу одержали турки, и значительная часть Венгрии оказалась под властью Османской империи.

21

Кашша — ныне Кошице — в то время венгерский город.

22

Плоский зуб за жабрами.

23

Окончание «y» (ипсилон) в подобных венгерских фамилиях свидетельствовало о дворянском происхождении.

24

Крытая, на деревянных столбиках галерея вдоль длинной стены — обычная деталь венгерского крестьянского дома.

25

Тиса Кальман (1830–1902) — глава либеральной венгерской партии.

26

Кошут Лайош (1802–1894) — вождь венгерской революции 1848–1849 гг., организатор борьбы венгров за независимость.

27

Пайташ — приятель, дружище (венг.); чаще всего употребляется в детской среде; так же полагалось обращаться к пионервожатому.