Влюбленные женщины (Лоуренс)
1
«Дама с острова Шалот» – поэма Альфреда Теннисона, в которой девушке суждено пасть жертвой проклятия, если она посмотрит в сторону Камелота. Девушка умирает, случайно увидев в зеркале отражение рыцаря Ланселота, едущего в Камелот.
2
«Женщина, рыдающая о демоне…» – строка из поэмы Сэмюэля Кольриджа «Кубла-Хан».
3
Дороти Вордсворт (1771–1855) – английская писательница.
4
Джейн Остен (1775–1817) – великая английская писательница.
5
Они для меня не существуют. (фр.)
6
Приземленный, заурядный. (фр.)
7
Плевать я на них хотела. (фр.)
8
Габи Деслиз (1881–1920) – английская актриса.
9
Строки из стихотворения английского поэта Роберта Браунинга «Любовь среди руин».
10
Creme de Menthe – мятный ликер зеленого цвета.
11
Благопристойно. (фр.)
12
«Когда, преодолев Дарьенский склон,/Необозримый встретил он простор» – строка из стихотворения Дж. Китса «При первом прочтении Чапменовского Гомера», пер. С. Сухарева (цит. по книге «Дж. Китс. Стихотворения. Серия „Литературные памятники“, Л.: Наука, 1986)
13
А ты, Палестра, будешь танцевать? – Ну, пожалуйста. (ит.)
14
«Девы скал» (ит.) – пьеса итальянского драматурга Данте Габриэля Д’Аннунцио.
15
Наоми, Руфь и Орпа – героини ветхозаветной «Книги Руфи». Наоми – вдова, потерявшая своих сыновей, мужей Орпы и Руфи. Овдовевшая Орпа вернулась в свою семью, а Руфь осталась с Наоми.
16
«Мальбрук в поход собрался» – старинная шуточная песня.
17
Что ты имеешь в виду, Палестра? (ит.)
18
Живущий правильной жизнью, с незапятнанной репутацией. (лат.).
19
Спаситель женщин. (лат.)
20
Например. (фр.)
21
Александр Селькирк – прототип Робинзона Крузо из романа Дефо.
22
– Посмотри, посмотри на них! Ну разве это не ужасные совы? (фр.)
23
Cлишком много людей. (фр.)
24
«Анхен из Тарау» – старинная немецкая народная песня.)
25
Далькрозова система (также эвритмика или ритмика) – система обучения танцу, построенная на сочетании музыкальных форм и пластических движений. Швейцарский композитор Э. Жак-Далькроз был одним из ее пропагандистов.
26
«А где-то в Теннесси» – популярная песня Альфреда Скотта-Гатти (1847–1918)
27
Fleurs du mal (фр.) – ссылка на главное поэтическое произведение Шарля Бодлера «Цветы зла», ставшее одной из ключевых работ символизма.)
28
Гераклит – древнегреческий философ, чьи работы повлияли на философскую концепцию Ницше и на произведения Лоренса.
29
Сафо – древнегреческая поэтесса, которая, отвергнутая прекрасным Фаоном, бросилась со скалы в море.
30
Дриада – в греческой мифологии бестелесное существо, обитающее в дереве.
31
Страх смерти охватил меня (из католической заупокойной службы). (лат.)
32
«С. В. & Co» – «Братья Крич и компания».
33
До бесконечности. (лат.)
34
«Бог из машины» – в греческом и римском театре приспособление, вывозившее на сцену артистов, изображающих богов. (лат.)
35
Здравствуйте, мадемуазель. (фр.)
36
Винифред хочет сделать портрет Бисмарка! И именно сегодня утром. Бисмарк, Бисмарк, вечно этот Бисмарк! Это же кролик, разве не так, мадемуазель? (фр.)
37
Да, огромный черно-белый кролик. Вы его видели? (фр.)
38
Нет, мадемуазель, Винифред никогда не разрешала мне. Я постоянно спрашиваю: «Ну где же этот Бисмарк, Винифред?». А она мне его не показывает. Этот Бисмарк, он самая настоящая загадка. (фр.)
39
Да, он загадка, именно загадка. (фр.)
40
Бисмарк – это загадка, Бисмарк – это чудо. (фр., нем.)
41
Да, он чудо. (нем.)
42
Он еще и чудо? (нем.)
43
Именно. (нем.)
44
Только он никакой не король. (нем.)
45
Он был лишь канцлером. (фр.)
46
А кто такой канцлер? (фр.)
47
Нет, мсье. (фр.)
48
Кибела – верховная богиня-мать римского пантеона.
49
Сириа Деа – вавилонская богиня любви и войны.
50
Ллойд Джордж – премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг. от либеральной партии.
51
Антропоморфизм – здесь: наделение животных человеческими качествами.
52
Экс – город на Французской Ривьере.
53
Маммон – бог богатства и жадности.
54
Сандро [Александр, брат Гермионы] мне писал, что молодежь – и юноши и девушки, приняли его с большим энтузиазмом, что они все охвачены таким порывом… (ит.)
55
Котик, котик! (ит.)
56
Иди, иди сюда! Иди поздоровайся с тетей. Он помнит меня, он хорошо меня помнит – разве не так, малыш? Ты правда ведь меня помнишь? (ит.)
57
Разумеется, он понимает по-итальянски… он ведь не может забыть язык своей мамочки. (ит.)
58
Вот храбрый мальчик, какой ты у меня благородный. (ит.)
59
Оказывается, тебя учат плохому, плохому. (ит.)
60
Красивый юноша. (ит.)
61
Нет! Тебе нельзя ставить лапку на блюдечко. Папочка не позволяет. Синьор кот совершенно невоспитанный! (ит.)
62
Плутовской роман – одна из ранних форм европейского романа (XVI–XVIII вв.), зародившаяся в Испании. Повествует о похождениях ловкого пройдохи, авантюриста, обычно выходца из низов или деклассированного дворянина.
63
Большой чай – позднее чаепитие, устраиваемое вместо ужина.
64
Славлю тебя… – религиозный гимн XVII века.
65
Лорд Бэкон – Френсис Бэкон, английский философ.
66
Последняя соломинка. (фр.)
67
Эгоизм двоих. (фр.)
68
Пуаре, Поль (1879–1943) – дизайнер, мебельный мастер.
69
Роден, Огюст (1840–1917) – французский скульптор.
70
…был для него воскрешением и жизнью – аллюзия к библейскому «Азмъ есть воскрешение и жизнь» – Евангелие от Иоанна 11:25.
71
Glücksritter (нем.) – солдат удачи.
72
Нужно уважать свои недостатки. (фр.)
73
И недостатки отца? (фр.)
74
И матери. (фр.)
75
И соседа. (фр.)
76
Type (фр.) – женщина легкого поведения, потаскуха.
77
В Базель? Второй класс? Это здесь! (фр.)
78
Отправление через полчаса. (фр.)
79
Жизнь – это удел великих душ. (фр.)
80
Тем хуже для меня. (фр.)
81
Бисквитный пирог в форме короны. (нем.)
82
Роскошно, и чудесно, и прекрасно, и неописуемо. (нем.)
83
Постоялый двор, гостиница. (нем.)
84
Общая комната. (нем.)
85
Господин профессор, позвольте представить… (нем.)
86
Не присоединитесь ли к нашей беседе? (нем.)
87
Это было неподражаемо, это было великолепно. (нем.)
88
Воистину великолепно. (нем.)
89
О, как жаль, как жаль! (нем.)
90
Да, действительно очень жаль, очень жаль, сударыня. Понимаете… (нем.)
91
Как красиво, как трогательно! О, сколько же чувства в этой шотландской песенке! Но, сударыня, у вас чудесный голос; сударыня – настоящая певица. (нем.)
92
Выпьем, выпьем! (нем.)
93
Сударыня. (нем.)
94
«Мене! Мене!» (библ.) – царь Валтасар увидел эти слова на стене во время пира. Они предвещали конец его царствования.
95
Роскошная женщина. (нем.)
96
Да. (нем.)
97
Вариант народной песни «Мельничиха»:
– Впусти, впусти меня, гордячка,
Разведи скорей огонь,
Я насквозь промок,
Я насквозь промок. (нем.)
98
Alto relievo (ит.) – горельеф.
99
ecco (ит.) – вот.)
100
Работали – работали? А что делали – что делали? Чем вы занимались? (ит., франц.)
101
Dunque, adesso, maintenant – Итак, сейчас, в настоящее время. (фр. искаж., ит., фр.)
102
А ваш муж? Ему сколько? (нем.)
103
Да, так оно и есть, так и есть. (нем.)
104
Нет, это не модель. Она была ученицей в художественной школе. (нем.)
105
Леди Годива – жена английского графа, которая решила проехать по улицам города обнаженной верхом на коне ради того, чтобы избавить простых людей от притеснений своего мужа.
106
Да, она была хорошенькой. (нем.)
107
Эпикуреец – человек с утонченным вкусом, наслаждающийся жизнью.
108
Абруцци – область в Центральной Италии.
109
Иван Местрович (1883–1962) – югославский скульптор.
110
Маленькая интрижка. (фр.)
111
Видите, сударыня… (нем.)
112
Пожалуйста, не называйте меня «сударыня». (нем.)
113
Не надо все же так говорить. (нем.)
114
Может, мне называть вас «фрейлейн»? (нем.)
115
Религия любви. (фр.)
116
Дигнити и Импьюденс – клички двух собак с картины Эдвина Генри Лендзеера.
117
Черника (нем.)
118
Здесь: «черничная настойка». (нем.)
119
Когда вы совсем закончите… (фр.)
120
Exeunt – в драматургических произведениях ремарка, означающая, что все герои покидают сцену.
121
Он мертв? (фр.)
122
«Державный Цезарь, обращенный в тлен…» – строка из «Гамлета» Шекспира, пер. М. Лозинского, 1979.
123
«Я этого не хотел» – предположительно, слова кайзера о начале Первой мировой войны.