Индеец между тем коснулся земли рядом с тем местом, где стоял Чарли, и понюхал кончики пальцев; потом он осмотрел все вокруг и в конце концов замер, обратив лицо к небу. Чарли, невольно последовав его примеру, вдруг понял, что видит не лиану, свисающую с кроны дерева, а самую настоящую веревку, сплетенную из нескольких лиан умелыми руками. И за нее вполне можно было ухватиться, подпрыгнув как следует…
— Нет! — прошипел метис, схватив его руку, протянутую к лиане. — Нельзя!
Чарли недоуменно уставился на пирата, который вдруг сделался настороженным и весь подобрался, словно приготовившись броситься в бой. Не отпуская руки своего младшего товарища, индеец Бен бросился навстречу приближавшимся огням и голосам, и почти сразу раздались звуки, отлично знакомые Чарли еще со времен Оукхилла, — короткий свист, глухой удар стрелы, попавшей в дерево. Еще удар, и еще раз… Он понял, что кто-то стреляет им вслед из лука. Чарли прибавил ходу, молясь лишь о том, чтобы скорее оказаться под защитой пиратов, которые в этот момент казались ему самыми замечательными людьми на земле.
Потом, вспоминая о случившемся, Чарли понял, что все произошло очень быстро, и то, что его вообще нашли ночью в густой сельве, было равнозначно чуду. Ведь идущие на помощь пираты могли заплутать или вообще пойти в другую сторону. Но все-таки они пришли, и лес огласился звуками выстрелов.
Вскоре ночные охотники убрались восвояси, не издав ни единого постороннего звука, словно превратившись в бесплотные призраки или став ветром, которого пулей не убьешь. Индеец Бен сбегал на разведку и, вернувшись, продемонстрировал трофеи: ветку, чьи листья были покрыты темными пятнами крови, и цветной амулет из длинных перьев попугая. Ни одного трупа он не нашел, однако Джереми, возглавлявший отряд, направленный на поиски Чарли, предположил, что нападавшие могли унести их с собой. Трое пиратов оказались ранены. Перевязав их раны, насколько это было возможно, отряд двинулся в обратный путь.
Когда они вернулись в лагерь, Фрэнсис Холфорд сказал, с удивлением разглядывая Чарли:
— Молодой человек, а ты хоть понимаешь, что ты сделал?
— Простите, капитан, — виновато потупился юноша. — Я покинул расположение лагеря и нарушил ваш приказ.
Холфорд снисходительно усмехнулся:
— Да, это было не очень-то умно, однако ты всего лишь неопытный мальчишка. Я сейчас говорю о другом: если бы ты не бросился на этого дикаря, он перерезал бы глотки не двоим, а доброй половине из нас… Если не всем! Ума не приложу, как вышло, что дозорные храпели, а ты проснулся как раз в нужный момент. Молодец, ты сделал хорошее дело.