— Н-нет, — давясь слезами, выговорила она. — Он прятался тут… чтобы поквитаться с тобой, так он сказал.
— И? — торопил Кинг.
— Я схватила кочергу и ударила его по ногам. Когда он отпрыгнул, я побежала и привела его к лестнице в баню. Он погнался за мной, и я снова ударила его и сбросила с лестницы. Какое это имеет значение? Дай мне пройти. Мне не нужны твои объяснения после… после…
Кинг сильнее сжал ее.
— Ох, нет! Не знаю, что ты видела, но между мной и Хейзл Хелстон ничего не было, Ларк…
— Не желаю ничего слушать! Теперь это не имеет значения.
— Нет, ты выслушать. Это имеет значение. Ты должна меня выслушать, Ларк. Уж это-то ты мне по крайней мере должна.
— Ничего я не должна…
— Должна — и выслушаешь, — перебил он. — Посмотри на меня. Посмотри! Я чуть не погиб во время кораблекрушения. «Корморант» вместе с командой пошел ко дну после выстрела французского корабля. До сих пор не понимаю, как мне с покалеченной рукой удалось удержаться на плаву, пока Уилл с товарищами не вытащил меня на берег. До Грейшир-Мэнора меня бы не довезли. Я потерял так много крови, что они даже к Мэтти меня везти не отважились, поэтому доставили в дом Хейзл, поскольку он стоит прямо на берегу.
— Меня это не волнует. Разве ты этого не понимаешь?
— Нет, волнует, и меня — тоже. Я не хочу, чтобы ты думала… то, что думаешь. Не буду отрицать, она пыталась соблазнить меня. Она даже легла голой ко мне в постель. Ларк, я был почти без сознания, горел в лихорадке. Даже если бы и хотел — хотя после тебя не хотел и никогда не захочу никого, — я бы не смог! Если мне не веришь, спроси Ли. Он отправился туда в ту же минуту, когда ты рассказала… что видела, и отвез меня к Мэтти. Он вытянул из нее правду, ты тоже можешь это сделать, если тебе это нужно.
— Это не важно, — твердила Ларк. — Кроме того, это не единственная причина, по которой я тебя оставляю, Кинг.
— Тогда что? Что еще? — спросил он. — Меня сейчас мучит ужасная боль, я не жду твоего сочувствия, но не отпущу тебя. Мы будем стоять здесь, пока к полу не прирастем, если потребуется, но ты расскажешь мне все. Так что лучше уж говори.
Ларк шумно вздохнула, но не ответила.
— Я жду, — напомнил он.
— Ты мог объяснить мне твою… причастность в торговле, Кинг, — потупилась она. — Те мужчины, которые…
— С ними уже разобрались, — оборвал он. — Они не знали, кто ты.
— И это все улаживает? Значит, вот как твои контрабандисты обращаются с местными женщинами? Мне такого не надо… ничего не надо.
— Нет, это, разумеется, ничего не улаживает, — защищался Кинг. — И я не контрабандист, во всяком случае, не такой, как мой отец. Я капер и действую совершенно законно, по лицензии… по, крайней мере, действовал. Адмиралтейство уполномочило «Корморант» захватывать французские торговые суда, которые в военное время преднамеренно или случайно заходят в наши воды. Груз с таких судов после расследования поступает в государственную казну. На этом побережье «контрабандисты», как ты их назвала, веками занимались торговлей. Получать прибыль с того, что выбрасывает море, — это их жизнь. В былые времена они разложили бы на берегу костры, чтобы заманить судно на мель. Мой отец попался на этом, да и я едва не засыпался, и он, чтобы уберечь меня от этого, купил, мне военно-морской патент. Я держался подальше от этого занятия, но Адмиралтейство решило по-другому.