После того как мы основательно подкрепились, отведав ветчины, яиц, бекона, колбас, тостов и выпив кофе, Холмс развернул на столе карту.
— Как видите, Уотсон, Пенрит располагается у северной оконечности озера Ульсуотер. Главная дорога идёт вдоль западного берега, тогда как остров Гриб находится в противоположной стороне, на востоке. Таким образом, чтобы не терять зря времени, нам придётся избрать другой путь, ведущий вдоль восточного берега, — он показал на тоненькую извилистую линию, — заранее смирившись с тем, что он не самый удобный. Подозреваю, что так на карте обозначают обычные тропы. Впрочем, отчасти это нам на руку. На тропе у нас будет больше шансов остаться незамеченными.
Я принялся внимательно рассматривать карту. Озеро Ульсуотер с изрезанной береговой линией имело вытянутую форму и напоминало изогнутый носок. Остров Гриб, обозначенный на карте точкой, располагался в южной оконечности озера, где оно было шире всего.
— Насколько я могу судить, прямо напротив острова в озеро вдаётся маленький мыс. — Я ткнул ножом в место, о котором говорил.
— И полагаю, там имеется маленькая пристань с лодками, на которых можно добраться до острова.
— Если её там не окажется, мы в беде, — улыбнулся я.
— Вздор, — улыбнулся мне Холмс в ответ. — Вы ведь умеете плавать?
Пенрит, древняя столица Камбрии, был возведён в девятом веке из добытого в округе камня. Когда мы вышли со станции и зашагали по улицам, застроенным зданиями, многие из которых датировались шестнадцатым веком и, по сути, являлись наследием старины, увековечившим память их архитекторов и строителей, я неизбежно почувствовал довлеющее над городом бремя столетий.
Хотя небо радовало нас синевой, то там, то здесь на нём виднелись серые облака, а порывистый ветер, столь характерный для Камбрии, пробирал до костей. Холмс оказался в Пенрите впервые, но шагал уверенно, будто точно знал, куда направляется.
— Нам нужен извозчичий двор. Вероятнее всего, мы найдём его на рыночной площади.
— Откуда вы знаете, что мы движемся в правильном направлении?
— В этом нет никакого секрета, друг мой. Пока вы расплачивались за наш изумительный завтрак, я расспросил о дороге кондуктора.
Достаточно быстро мы добрались до бурлящей жизнью маленькой рыночной площади. На часах было восемь утра, и торговцы как раз открывали лавочки, протирали прилавки и раскладывали товары. Торопящийся на работу трудовой и торговый люд спешил через маленькую площадь. Мы с Холмсом прогулочным шагом обошли кругом весь рынок, но извозчичьего двора так и не обнаружили.