Шерлок Холмс и дело о папирусе (Дэвис) - страница 79

— За мной, Портер, она не должна уйти, — завопил инспектор, кинувшись в том направлении, куда умчалась Катриона Эндрюс.

Вслед за инспектором бросился сержант, достаточно бесцеремонно перепрыгнув могилу и при этом чуть не сбив с ног священника.

Впрочем, все усилия были тщетны. Девушки уже и след простыл.



При иных обстоятельствах конная прогулка вдоль берега Ульсуотера доставила бы мне невыразимое удовольствие, но в тот день я был целиком поглощён мрачными мыслями о том, что именно нам предстоит сделать. Впрочем, я был рад снова оказаться в седле. Несмотря на то что мне не доводилось скакать на лошади со времён Афганистана, я чувствовал себя в родной стихии. Когда едешь верхом, мир воспринимается совершенно иным образом. И, повторюсь, при других обстоятельствах я был бы на седьмом небе от счастья. Вопреки яркости солнечного света, игравшего на рябой от волн поверхности озера, во мне набирало силу беспокойство, с которым я никак не мог совладать. Ни Шерлок Холмс, ни тем более я не могли с уверенностью предсказать, что ждёт нас там, на острове. И ни конная прогулка, ни красоты природы ничего не могли поделать с гнетущим чувством неизвестности.

— Похоже, переправляться на остров вплавь нам так и не придётся, — крикнул Холмс, отвлекая меня от мрачных мыслей.

Он показал пальцем вперёд, туда, где у озера находилась маленькая деревянная пристань. Возле неё на берегу лежали три зелёные лодки.

Я глянул на озеро и напротив причала увидел вдалеке тёмный силуэт, который вздымался из поблёскивавшей на солнце воды. Это был остров Гриб.



Флинти О’Тул как раз мыл у насоса руки, когда почувствовал на себе чей-то взгляд. Затем он заметил тень. Подняв взгляд, он увидел перед собой высокого незнакомца с волосами соломенного цвета. Однако отнюдь не внешний вид чужака заставил Флинти похолодеть. Всё дело было в пистолете, который целил прямо ему в сердце.

Глава четырнадцатая

ОСТРОВ ГРИБ

Некоторое время мы молча взирали на темнеющий в отдалении остров, подобный спине всплывшего из воды исполинского чудовища. С берега ничего примечательного разглядеть было невозможно. Ровным счётом ничто не выдавало присутствие на острове человека. Струйка дыма не вилась над скрывающейся за деревьями трубы. В лучах весеннего солнца остров выглядел более чем невинно, а я продолжал ломать голову над тем, какие жуткие тайны он на самом деле хранит.

Спешившись, мы с Холмсом привязали лошадей к ограде причала, после чего потащили одну из лодок к воде. Как только она закачалась на волнах, Холмс первым прыгнул в неё, поднял со дна вёсла и вставил в уключины. Я взялся за нос, обращённый к берегу, чтобы при необходимости подтолкнуть лодку, прежде чем забраться в неё самому.