Паспорт 11333. Восемь лет в ЦРУ (Коскульюэла) - страница 103

Однажды мне пришлось принять участие в таком нудном деле, как наружное наблюдение. Оно велось за Хименесом де Аречагой, родственником министра внутренних дел. Пост наблюдения находился на улице Пабло‑де — Мариа. Я в то время жил в доме Кантрелла, но моя собственная квартира находилась всего в двух кварталах от объекта наблюдения. Нориега попросил меня провести эту работу. Мне было легче это сделать, поскольку мое присутствие на улице не привлекало бы внимания.

Нориега показал мне несколько фотографий. На всех был запечатлен один и тот же пожилой человек. Я должен был следить за всеми, кто входил или выходил из дома родственника министра, по возможности узнать имя человека на фотографии и отметить точный час его прихода. Самое главное, Нориеге надо было удостовериться, посещает ли человек на фотографии этот дом.

Случается иногда, что человека, ведущего наружное наблюдение, принимают за вора или грабителя и его арестовывает полиция. В этом случае ни при каких обстоятельствах нельзя называть своего настоящего имени. На операции такого рода нельзя брать удостоверение личности. Если ты оказался в полицейском участке, то должен сказать, что тебя зовут Игнасио Бермудес. Это одно из парольных имен, которые периодически менялись. Имя — пароль услышит кто‑либо из членов параллельного аппарата и сообщит о происшедшем по телефону, номер которого также периодически менялся.

Восемь часов я простоял столбом на углу улицы, наблюдая за домом Хименеса де Аречаги. У меня, видимо, был такой кислый вид, что Нориега еще только один раз просил меня оказать подобную любезность. Второй случай был похож на первый, только цель наблюдения была менее безобидной, чем в первом случае. Я не привожу деталей и имен жертв, поскольку большого значения они не имеют, но могут причинить неприятности одной уважаемой уругвайской семье.

Возвращаясь к теме переводов, могу сказать, что, за исключением инструкций к лабораторному оборудованию, все остальные работы были переводами с испанского на английский. Причины вполне понятны. Американцы в основном получали, а не давали информацию, исключая тайные или открытые сведения о лицах, передачу технических я оперативных навыков.

После того как лабораторное оборудование было установлено, почти отпала необходимость в переводах на испанский язык. Что касается оперативных занятий, то их по большей части вели американские инструктора. Важным исключением явился перевод на испанский язык аналитической справки о деятельности Восточного революционного движения (МРО)[31]