Дело для трёх детективов (Брюс) - страница 112

Таким образом, всё было устроено. Во время ужина Феллоус должен был взять канат из гимнастического зала, вывесить его из окна собственной спальни, которая, как вы знаете, находится непосредственно над комнатой Стрикленда, спуститься в комнату миссис Терстон и с помощью палки с крюком или чего-то подобного втащить конец каната в её окно. Он мог просто втянуть его в комнату и прижать рамой окна. Даже если бы кто-нибудь вошёл в комнату после этого и до того, как миссис Терстон пришла ложиться спать, длинные шторы скрыли бы его.

Когда канат был установлен, Феллоус должен был вынуть электрическую лампочку, чтобы, когда пришёл Стрикленд, в комнате был полумрак. И после этого ему было нечего делать вплоть до одиннадцати, когда он должен был пойти в свою спальню и втянуть канат.

Тем временем Стрикленд, как полагал Феллоус, должен был рано уйти спать, войти в комнату миссис Терстон в своём пугающем маскировочном одеянии и ждать, когда она войдёт, заткнуть ей рот рукой, чтобы предотвратить крик, затем завязать рот, вынудить её открыть сейф, взять драгоценности, привязать Мэри Терстон в каком-нибудь месте, откуда не видно окна, вылезти на канат, качнуться на нём к собственному окну, охотно повинуясь закону тяготения, захлопнуть окно, избавиться от маскировки и быть готовым выйти из комнаты и присоединиться к всеобщей суматохе.

Феллоус нашёл эту идею блестящей. Он видел только одно препятствие в лице своего дружка Майлза. Он знал, что в этот день у Майлза был свободный вечер и что этот опытный вор-домушник сразу же окажется под подозрением. Но этого можно было легко избежать: он увиделся с Майлзом днём и велел тому организовать для себя железное алиби на вечер. Таким образом, Феллоус был совершенно счастлив.

И теперь собственный, настоящий план Стрикленда также был прекрасно готов к воплощению. Никакой маскировки просто не нужно. Маскировка способна напугать женщину, и та могла бы закричать раньше времени. Он будет ждать в комнате миссис Терстон в своём собственном, естественном и очаровательном облике, а когда она войдёт, аккуратно перережет ей горло и в полной безопасности качнётся на канате в свою комнату. Он выйдет из неё с прекрасным алиби чуть ли не раньше, чем кто-либо другой сможет достигнуть двери несчастной женщины. Впоследствии, он смог бы несколько просветить Феллоуса о реальном положении дел. К тому времени Феллоус уже увязнет по уши. Да, этот Стрикленд просто очарователен.

ГЛАВА 27

— Как обычно пишут в романах, наступил вечер, — продолжал лорд Саймон легкомысленным тоном, которым он обычно пользовался при описании таких злодеяний, — и это был хороший ветреный вечер, в который  не слышно, если кто-то возится с окнами. Вы все собрались в зале для коктейлей. И вдруг происходит неожиданная вещь. Заходит разговор об убийствах и обнаружении убийц. Довольно неудачно для нашего друга, и на какое-то время, полагаю, это вполне могло обезветрить его паруса  или даже начать дуть прямо ему в лоб, если вам так больше нравится. Ему был очень не по душе этот разговор. Очень неприятная идея, что рано или поздно всё выйдет наружу. Он уже убедил себя, что придумал очень симпатичный план, но вдруг тот окажется не таким уж умным, как он полагал? Ваша беседа фактически почти спасла жизнь миссис Терстон. Возможно, в голову Стрикленда даже пришла мысль, что кто-то обо всём догадался и деликатно намекает ему, что не стоит этого делать.