Колдун и кристалл (Кинг)

1

Хонки – пренебрежительное прозвище белых. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Топика – административный центр штата Канзас.

3

Джон Уэйн – известный американский киноактер.

4

Перевод загадки Наталии Рейн.

5

«Семейка Брейди» (The Brady Bunch) – название популярного телесериала и кинофильма.

6

Хэмпфри Богарт (1899–1957) – известный американский киноактер.

7

Джеймс Стюарт (р. 1908) – известный американский киноактер.

8

Bird – птица (англ.).

9

PADDY O'FURNITURE (paddy – это слово в английском языке имеет два значения: прозвище ирландца и каменщик); мебель Пэдди – кирпичные стены.

10

«Шестьдесят минут» – информационно-публицистический тележурнал. Выходит еженедельно с 1968 года.

11

«У Стаки» (Stuckey's) – фирменная сеть кафе у магистральных автодорог фирмы «Стаки стор» (Stuckey Store).

12

В основе вестерна как жанра лежит борьба доброго героя со злым, полная головокружительных приключений и обязательно с драматической развязкой.

13

Турне воссоединившейся группы «Секс пистолз» прошло в 1996 г.

14

Здесь и далее стихи в переводе Наталии Рейн.

15

Крайслер-Билдинг – одно из красивейших зданий Нью-Йорка, со шпилем из нержавеющей стали.

16

«Стаки» и «Харди» – сеть кафе-закусочных, в которых подается стандартный набор блюд американской кухни.

17

Северная Звезда – другое название Полярной звезды.

18

В Гилеаде, как и в любом феодальном государстве, человек, овладевая навыками профессии, проходит три этапа: ученик, подмастерье, мастер (в нашем случае – стрелок).

19

Шамбре – платьевая и рубашечная ткань.

20

Мисси – шутливо-презрительное обращение к молоденькой девушке.

21

СИТГО Петролеум (CITGO Petroleum) – нефтяная корпорация, входит в число 500 самых крупных мировых компаний.

22

Джона Фарсона называли как Благодетелем, так и Добрым человеком, отсюда его бандиты – добрые люди.

23

В Гилеаде слово это произносили как йез (yes), в Хэмбри – эйе (aye).

24

Эскалибур – меч легендарного короля Артура (не из Эльда, а из старой доброй Англии).

25

По аналогии с суррогатной матерью – женщиной, вынашивающей оплодотворенную яйцеклетку другой женщины.

26

В Америке свистом выражают одобрение.

27

Il spectro – надсмотрщик (исп.).

28

Имеются в виду английские слова thou (ты, вы) и thee (тебе, вам).

29

В реальности Роланда выражение «дим» соответствует нашему «дежа-вю».

30

Книга пророка Исайи, 48:22.

31

Спасибо, спасибо (исп.).

32

Не за что (исп.).

33

Squatter – незаконно поселившийся на незанятой земле (англ.).

34

платок (исп.).

35

Благодарю (исп.).

36

Не за что, сеньор (исп.).

37

шарф (исп.).

38

бездельники (исп.).

39

быки (исп.).

40

скотовод (исп.).

41

колдунья (исп.).

42

Завершение года (исп.).

43

земледельцы (исп.).

44

Крестьяне (исп.).

45

прощай (фр.).

46

Проходи. Проходи, глупец (исп.).

47

мертвец, покойник (исп.).

48

Гопля! – восклицание фокусника.

49

нож (исп.).

50

Наручники (исп.).

51

тюрьма, каталажка (исп.).

52

попутчики (исп.).

53

Педераст, гомик (исп.).

54

Роланд прошептал «thunderclap (тандерклеп)», что в переводе на русский означает «удар грома».

55

Не понимаю (исп.).

56

Шлюха (исп. иск.).

57

Балли и Гуччи – известные модельеры (и фирмы), специализирующиеся на изделиях из кожи.

58

Gale – вихрь, ураган, шторм, гроза (англ.). Дороти Гейл – героиня сказочного цикла «Волшебник из страны Оз» (Wizard of Oz) американского писателя Лаймена Фрэнка Баума. Следует отметить, что слово wizard может трактоваться и как волшебник, и как колдун. Для романа С. Кинга «Wizard and Glass», который вы сейчас читаете, второй вариант подходит больше, потому что в русских сказках волшебник скорее добрый маг, чем злой, а колдун – скорее злой, чем добрый.

59

Речь идет о классическом фильме «Волшебник страны Оз» (1939 г., реж. Виктор Флеминг), снятого по вышеупомянутой сказке Л.Ф. Баума.

60

Джуди Гарленд (1922–1969) – известная американская актриса и певица, мать Лайзы Минелли. Настоящее имя Фрэнсис Гамм (Frances Gumm). Роль Дороти принесла Джуди Гарленд всемирную славу и премию «Оскар».

61

Кинг несколько вольно трактует оригинал сказки. Но дело в том, что реальность Джейка, Сюзанны и Эдди не обязательно должна совпадать с нашей реальностью, поэтому они могли читать «Колдуна из Оза», чуть отличного от того «Волшебника из страны Оз», что читали мы.

62

«Уиз» (Wiz) – фильм 1978 г. с Дайаной Росс (р. 1944) в главной роли, принятый в штыки и критикой, и зрителями.

63

Spirits – духи; Эдди вспомнилось название марки автомобиля.

64

Где-то над радугой… – знаменитая песенка Дороти из фильма «Волшебник страны Оз», блистательно исполненная Джуди Гарленд.

65

Томас Вулф (1900–1938) – известный американский писатель и драматург. Прославился монументальными романами-эпопеями.

66

Эльфы – фирменный знак фирмы «Киблер», производящей кондитерские изделия.

67

Настоящее имя Мартин Дэвид Роббинсон (1925–1982) – известный американский певец и композитор.