Девушка-сокол (Ласки) - страница 61

Дверь распахнулась.

— Роб… — начала Мэриан. — Финн!

Мэг тут же выросла перед парнем.

— Мэтти не одета, Роберт Вудфинн. Тебе здесь нечего делать, пока она полуголая.

— Ничего, Мэг. Это одеяло прикрывает меня сильнее, чем юбка и плащ, — сказала Мэриан.

— Значит, ты выбралась оттуда цела и невредима? Скарлет говорит, что пожар получился большой, — сказал Робин, нервно поглядывая на старуху.

— Не бойся, она знает, — откликнулась Мэриан. — Но как же Скарлет выбрался оттуда так быстро?

— Угнал лошадь у шерифа, — ответил Робин.

— Ух ты! — Девушка встрепенулась, и одеяло сползло с плеча. Мэг тут же вернула его на место, ворча о том, что бы сказала леди Сьюзен, увидев дочь сейчас.

Робин ухмыльнулся и отступил назад, слегка зардевшись.

— Подожди здесь, я пойду оденусь. Я мигом. Мне надо кое-что показать тебе, — сказала Мэриан.

— Да, Уилл так и сказал. — Робин наклонил голову в сторону Мэг, как будто хотел предупредить Мэриан.

— Все нормально, она ни о чем не догадывается, — сказала та.

— О чем не догадывается? — спросила Мег, но девушка уже умчалась к себе по винтовой лестнице.

Вернулась она, держа в руках серебряный кувшин.

— Боже мой, что вы там натворили, Мэтти? — спросила старуха.

Девушка поставила кувшин на стол и приблизилась к Мэг, которая не могла оторвать глаз от сверкающего сосуда.

— Я его украла. Правда, Мэг. Но Роб… Финн заберет его и продаст. И главное, полученные деньги он раздаст людям.

— Это правда, миссис Мэг, — сказал парень. — А Скарлет, в перерывах между выступлениями, стащил кубок-другой. Так что сумма будет большая!

— Что, во имя… — Старуха поднесла ладонь к бровям и поглядела на молодых людей. Потом взмахнула руками и заявила: — Ничего не хочу знать.

После этого она с гордым видом вышла из комнаты.

Мэриан хлопнула в ладоши.

— Все это было не так уж плохо — работа служанкой и прочее, правда?

— Конечно, правда. Тем более, как я слышал, тебе удалось спасти жизнь епископу.

— Да, но там был еще кое-кто, — сказала девушка мрачно.

— Кто? — Робин поднял бровь.

— Завтра объясню. Встретимся в Барнсдейлской пещере.

— Мы теперь встречаемся не там, а у разбитого дуба.

— Вблизи Шервуда? Но это же так далеко. А почему не в пещере?

— Так лучше. Мы сделали платформы, вроде тех домиков на деревьях. Правда, не такие изящные, как твой, на иве.

— Мне пришлось его строить самой потому, что вы меня прогнали, забыл? Но как же вы возвращались назад, чтобы ухаживать за птицами?

— Ну, у нас уже есть несколько лошадей. Так что добраться просто. А еще есть маленький симпатичный пони, на котором можешь ездить ты. Знаешь, пока тебя не было…