Перевёрнутый полумесяц (Ганзелка, Зикмунд) - страница 229

(около 63 г. до н. э. — 20 г. н. э.) — римский историк и географ, автор сочинения в '17 книгах по географии (о Европе, Азии и Африке).


Т

Тайиб (арабск.) — хороший.

Тюрбе (турецк.) — мавзолей, куполообразное строение над гробницей султанов.


Ф

Фалангисты — члены ливанской партии Катаэб.

Фейжоада (португальск.) — бразильское национальное блюдо, основную часть которого составляет вареная фасоль.


X

Хаким (арабск.) — врач, лекарь.

Халиф (арабск.) — преемник Магомета; титул главы общины верующих, то есть всех исповедующих ислам.

Халифат — система мусульманской феодальной теократии с халифом во главе.

Хамсин (арабск.) — жаркий, сухой ветер в пустыне, наблюдающийся обычно в весенние и осенние месяцы (март, апрель, май и сентябрь, октябрь).

Харам (арабск.) — священное место в мечети, где собираются верующие.

Хаули (арабск.) — верхняя одежда женщин (преимущественно в Ливии).

Хеким (турецк.) — врач, лекарь.

Хиджра — мусульманский лунный календарь; летосчисление ведется от 16 июля 622 года, когда, по преданию, Магомет бежал из Мекки в Медину.

Хоа — ливанская мера веса (1 250 г).


Ч

Чарши (турецк.) — базар, рынок.


Ш

Шишкебаб (турецк.) — мясо, зажаренное на вертеле.


Э

Эвет (турецк.) — да.


A

A viszontlátásra (венгерск.) — до свидания.

Alles, meine Herrschaften, angenehme Reise (нем.) — вот и все, господа, счастливого пути.


B

Bärendreck (нем.) — медвежье дерьмо.


C

Cartes postales (франц.) — почтовые открытки.


N

Népköztrársaság (венгерск.) — народная республика.

No entry (англ.) — вход воспрещен.


O

Omne vivum ex ovo (лат.) — все живое — из яйца.


Q

QRT (англ.) — сокращение на языке радиолюбителей.


S

Senatus populusque Romanus (SPQR) (лат.) — сенат и народ римский.

Sorry (англ.) — к сожалению, сожалею.


T

Tempora mutantur (et nos mutamur in illis) (лат.) — времена меняются (и вместе с ними меняемся мы).

«The living past» — «Живое прошлое».

MLROSLAV ZIKMUND

JIŘÍ HANZELKA


Obrácený půlměsíc


Praha, 1961


МИРОСЛАВ ЗИКМУНД

ИРЖИ ГАНЗЕЛКА


Перевернутый полумесяц


Сокращенный перевод с чешского С. Бабина и Р. Назарова


Издательство ЦК ВЛКСМ «МОЛОДАЯ ГВАРДИЯ»

1963


Фотографии М. Зикмунда, И. Ганзелки и Я. Новотного

Художник Т. Толстая


Мирослав Зикмунд, Иржи Ганзелка — имена, полюбившиеся советскому читателю. Известные чешские путешественники, зоркие и талантливые писатели, М. Зикмунд и И. Ганзелка познакомили мир с жизнью отдаленнейших уголков самых романтических материков Земли — Африки и Южной Америки. Их книги «Африка грез и действительности» — три тома репортажа и фотографий об Африке — и четыре книги о Южной Америке: «Там, за рекою, — Аргентина», «Через Кордильеры», «К охотникам за черепами» и «Меж двух океанов» — были встречены читателями тепло, с большим удовлетворением.