– Добрый вечер, лорд Рейфорд. Мисс Лоусон ожидает вас.
– Где мой брат? – Не дожидаясь ответа, Алекс ворвался в дом. – Генри! – загремел он так, что задрожали стены.
– Лорд Рейфорд, – вежливо проговорил дворецкий, – если вы пройдете сюда…
– А мой брат? – рявкнул Алекс. – Где он? – Не в силах следовать такой же спокойной поступью, как дворецкий, он ринулся вверх по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. – Генри! Генри, я оторву тебе голову! А что касается мисс Лоусон… с ее стороны было бы мудро сесть на свою метлу и улететь, прежде чем я доберусь до нее!
Когда Алекс был в холле, примыкавшем к площадке второго этажа, до него долетел спокойный голос Лили:
– Вулвертон, вы, видимо, решили, что, выгнав меня из своего дома, получили право врываться в мой!
Алекс распахнул ближайшую к нему дверь и обнаружил, что гостиная пуста.
– Где вы?
Он услышал смех, сводивший его с ума.
– В своей спальне.
– Где Генри?
– Откуда я знаю? Да прекратите вопить, Вулвертон! Даже раненый медведь так не орет.
Алекс метнулся к следующей двери. Это была спальня. Он успел заметить буковую мебель с позолотой и зеленые шелковые шторы, прежде чем получил удар по голове. Ошеломленный, он со стоном рухнул на ковер. Его сознание помутилось, глаза заволокло черным туманом, и он, сжав руками голову, растянулся на ковре.
Лили опустила руку, в которой все еще держала бутылку. Она стояла над Алексом, испуганная и торжествующая одновременно. Алекс напоминал поверженного тигра, его золотистые волосы четко выделялись на фоне яркого ковра.
– Бертон! – позвала она. – Немедленно идите сюда. – Бертон, помогите мне перенести лорда Рейфорда на кровать.
Дворецкий вошел в спальню и замер. Его взгляд заметался от обернутой полотенцем бутылки в руке Лили к распростертому на полу телу Алекса и обратно. Его самообладание впервые дало трещину, хотя он и был свидетелем многочисленных выходок Лили. Наконец ему удалось справиться со своим лицом и вернуть ему привычную бесстрастность.
– Да, мисс, – сказал он и перекинул тяжелое тело Алекса через плечо.
– Осторожно, не сделайте ему больно! – встревожилась Лили. – Я имею в виду… больнее, чем я уже сделала.
Отдуваясь и пыхтя, Бертон положил Алекса на кровать и, выпрямившись, привел в порядок свою внешность; сначала одернул ливрею, затем тщательно распределил на лысой макушке длинную седую прядь.
– Что-нибудь еще, мисс Лоусон?
– Да, – ответила Лили, сев рядом с Алексом. – Веревки.
– Веревки, – без всякого выражения повторил Бертон.
– Чтобы связать его, естественно. Нельзя же, чтобы он сбежал, правда? Да, и побыстрее, Бертон! Он может скоро прийти в себя. – Она задумчиво посмотрела на пленника. – Кажется, нам следует снять с него сюртук и сапоги…