И вот пришел ты (Клейпас) - страница 90

– Добрый вечер, лорд Рейфорд. Мисс Лоусон ожидает вас.

– Где мой брат? – Не дожидаясь ответа, Алекс ворвался в дом. – Генри! – загремел он так, что задрожали стены.

– Лорд Рейфорд, – вежливо проговорил дворецкий, – если вы пройдете сюда…

– А мой брат? – рявкнул Алекс. – Где он? – Не в силах следовать такой же спокойной поступью, как дворецкий, он ринулся вверх по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. – Генри! Генри, я оторву тебе голову! А что касается мисс Лоусон… с ее стороны было бы мудро сесть на свою метлу и улететь, прежде чем я доберусь до нее!

Когда Алекс был в холле, примыкавшем к площадке второго этажа, до него долетел спокойный голос Лили:

– Вулвертон, вы, видимо, решили, что, выгнав меня из своего дома, получили право врываться в мой!

Алекс распахнул ближайшую к нему дверь и обнаружил, что гостиная пуста.

– Где вы?

Он услышал смех, сводивший его с ума.

– В своей спальне.

– Где Генри?

– Откуда я знаю? Да прекратите вопить, Вулвертон! Даже раненый медведь так не орет.

Алекс метнулся к следующей двери. Это была спальня. Он успел заметить буковую мебель с позолотой и зеленые шелковые шторы, прежде чем получил удар по голове. Ошеломленный, он со стоном рухнул на ковер. Его сознание помутилось, глаза заволокло черным туманом, и он, сжав руками голову, растянулся на ковре.

Лили опустила руку, в которой все еще держала бутылку. Она стояла над Алексом, испуганная и торжествующая одновременно. Алекс напоминал поверженного тигра, его золотистые волосы четко выделялись на фоне яркого ковра.

– Бертон! – позвала она. – Немедленно идите сюда. – Бертон, помогите мне перенести лорда Рейфорда на кровать.

Дворецкий вошел в спальню и замер. Его взгляд заметался от обернутой полотенцем бутылки в руке Лили к распростертому на полу телу Алекса и обратно. Его самообладание впервые дало трещину, хотя он и был свидетелем многочисленных выходок Лили. Наконец ему удалось справиться со своим лицом и вернуть ему привычную бесстрастность.

– Да, мисс, – сказал он и перекинул тяжелое тело Алекса через плечо.

– Осторожно, не сделайте ему больно! – встревожилась Лили. – Я имею в виду… больнее, чем я уже сделала.

Отдуваясь и пыхтя, Бертон положил Алекса на кровать и, выпрямившись, привел в порядок свою внешность; сначала одернул ливрею, затем тщательно распределил на лысой макушке длинную седую прядь.

– Что-нибудь еще, мисс Лоусон?

– Да, – ответила Лили, сев рядом с Алексом. – Веревки.

– Веревки, – без всякого выражения повторил Бертон.

– Чтобы связать его, естественно. Нельзя же, чтобы он сбежал, правда? Да, и побыстрее, Бертон! Он может скоро прийти в себя. – Она задумчиво посмотрела на пленника. – Кажется, нам следует снять с него сюртук и сапоги…