Силовой вариант. Ч. 2 (Маркьянов) - страница 176

— Добрый день, товарищ — поздоровался по-русски Раш

— Добрый день — по-русски же откликнулся сотрудник КГБ — а я вас знаю…

Раш удивился — замечание явно было непрофессиональным.

— Откуда?

— Вы работали в Гонконге. Я — тоже.

Понятно…

— Поэтому вас и послали на обмен?

— Нет, я просто оказался под рукой и мне приказали. У вас разве не так?

— Наверное, так… Какова процедура?

— Полагаю, не стоит отклоняться от обычной. У нас пять объектов, у вас один. Я сейчас приведу одного из американцев, он подтвердит, что с нашей стороны все участники обмена на месте и останется с нами. Двое из объектов для обмена с нашей стороны нетранспортабельны, мы вынесем их сюда на носилках, по одному, вы удостоверитесь в их личности и заберете их. Первого на носилках вы забираете просто так, затем вы выводите человека, который нужен нам. Мы передаем вам второго нетранспортабельного. Вы подводите нашего человека сюда, и он стоит с нами. Затем — мы выводим последних двоих с нашей стороны, как только они подходят сюда — вы передаете нам нашего человека, а мы вам — оставшихся своих. И все вместе отступаем к машинам. Устроит?

Раш помолчал, переваривая.

— Сколько человек будет на пятачке? С нашей стороны и с вашей?

— С нашей — двое. С вашей, если не возражаете, один человек. Мы двое — не в счет.

— Почему с нашей стороны только один человек?

— Потому что с вашей стороны будут стоять два человека, которых мы обмениваем. И предатель, которого мы отпускаем.

— Они не в счет.

— Почему? Они прошли специальную подготовку.

— Они безоружны.

— Сэр, при их захвате погибли советские солдаты, мы считаем, что они чрезвычайно опасны. Следовало бы потребовать расчета один к одному, мы предлагаем один к двум. Это честная игра…

— Хорошо. Договорились?

Они с русским пожали друг другу руку

— Только маленький нюанс. Мы ведь не оговаривали, кто именно должен быть на пятачке, верно…

— Верно — настороженно подтвердил русский

— В таком случае — я буду сидеть в машине, а меня заменит офицер, который лично знает обмениваемых. Он и произведет идентификацию.

В глазах русского на какой-то момент мелькнула растерянность, потом он криво улыбнулся

— Пусть будет так…

И еще раз протянул руку — уже в знак уважения…


Стафф-сержант Эндрю Гордон, снайпер Корпуса морской пехоты США[52] — по его мнению, это было высшее звание, какое только может быть у военного — легко и быстро шел по пограничному финскому лесу. Лес был в основном хвойный, хотя попадались и лиственные деревья, за ним никто не ухаживал — пограничная зона как-никак и хворост тут собирать некому. Этот лес был гуще, чем в Квантико, штат Виргиния, где они базировались, и где он стал снайпером-разведчиком КПМ, и это было плохо — придется выходить к самой дороге. Но это и не джунгли — во время полевых занятий в зоне Панамского канала он подхватил какую-то тропическую заразу, какого то паразита и пять месяцев пролежал в госпитале, избавляясь от него.