— Какой такой? Такой упрямой?! Такой прямолинейной?!
— Вот видишь, ты опять словно с цепи сорвалась. Я ведь только хочу тебе помочь. Если бы ты была хоть чуточку мягче, у тебя давно уже был бы муж.
Брайди презрительно фыркнула:
— Не нужен мне никакой муж!
Кора негодующе покачала головой и ее безукоризненная прическа растрепалась.
— Что тебе действительно сейчас необходимо, так это бокал хорошего портвейна, — сказала она и, подойдя к камину, решительно потянула за колокольчик, висящий на шнурке с кисточкой.
— Но я вовсе не…
На звон колокольчика двери мгновенно отворились, в комнату вошла служанка и вопросительно посмотрела на Кору.
— Принеси портвейн, Этта. Два бокала.
Когда служанка вышла, оставив дверь приоткрытой, Брайди попыталась возобновить прерванный разговор:
— Но я и в самом деле ничего не хочу. Я хочу только поскорее оказаться дома.
— А! — раздался голос мужа Коры и поверенного семьи Кэллоуэй Артура Б. Толбота. В дверном проеме показалась сначала его лысеющая голова, а затем появился и он сам. — Вам уже лучше, моя дорогая мисс Кэллоуэй?
На этот раз ноги Брайди оказались более послушными. Она встала и посмотрела мистеру Толботу прямо в глаза. Это было не так уж сложно, потому что они были примерно одного роста.
— Гораздо лучше, мистер Толбот, — ответила девушка. — А где все остальные?
Толбот откашлялся.
— Мистер Джергинс, мистер Гастингс и мистер Картер ожидают в гостиной.
Брайди продолжала буравить взглядом своего поверенного. Он не выдержал и опустил глаза первым. Толбот был не единственным, кто не мог долго выдерживать на себе взгляд девушки.
— Я и в самом деле пытался отговорить ее, мисс Кэллоуэй, — произнес он наконец.
— Но, как мне кажется, без особого рвения.
Толбот театрально приложил руку к сердцу с таким усердием, что затрясся его живот и звякнула цепочка часов.
— Клянусь вам, я…
— Как скоро я должна покинуть Драмкин?
— К чему такая спешка, моя дорогая? В этом вовсе нет необходимости. Вы можете оставаться здесь, сколько пожелаете. Хоть неделю.
Вернулась служанка, неся в руках серебряный поднос с двумя бокалами портвейна.
Брайди поспешно взяла один из них. И хотя никогда не питала особой любви к портвейну, сейчас глоток этого напитка оказался, как нельзя кстати.
— Вы очень великодушны, мистер Толбот, — произнесла девушка и осушила бокал. Огненная жидкость обожгла горло. Изо всех сил стараясь не закашляться, она повторила: — В самом деле, вы очень великодушны!
Слова эти прозвучали вызывающе-насмешливо.
— Вовсе не обязательно прибегать к сарказму, — заметил Толбот, хотя манеры Брайди заботили его сейчас меньше, чем бокал с портвейном, который он пытался отнять у жены.