Игра слов. Silly Coaches — дурацкие экипажи (англ.), Silicosis — силикоз (англ.) (Здесь и далее примечания переводчика).
Игра слов. silly Coaches — дурацкие экипажи (англ.), Silicosis — силикоз (англ.) (Здесь и далее примечания переводчика).
Маркитантка — в 18–19 вв. — торговки съестными припасами и напитками, сопровождавшие армию в походе.
Камчатная ткань — узорчатая шелковая или полотняная ткань.
Тадеит (нефрит) — ценный поделочный камень зеленого цвета.
Синистер — Sinister (англ.) — злой, дурной, зловещий.
Асфикция — удушье, болезненный процесс, связанный с недостаточностью кислорода в крови и тканях.
Французские двери — застекленные створчатые двери.
Мескаль — мексиканская водка из сока алоэ.
Хо! — окрик, которым погонщик заставляет животное повернуть.
Сиеста — (исп. siesta) полуденный (послеобеденный) отдых.
Першерон — порода крупных лошадей — тяжеловозов, выведенная во Франции.
mi corazуn — мое сердце (исп.).
Опунция — вид растений семейства кактусовых, распространенных, главным образом, в Америке.
Купидон — в древнеримской мифологии бог любви.
Блади (bloody) — кровавый (англ.)
Скунс — млекопитающее семейства куньих с блестящим темным мехом.
Амброзия — в древнегреческой мифологии — пища богов, дававшая им вечную юность и бессмертие.