«Многие говорят, что события развиваются чересчур быстро. Что ж, по человеческим меркам, вероятно, быстро. А вот по меркам моржей, у которых всего один месяц для спаривания, перед тем как они отправляются в плавание по студеным волнам, — в самый раз».
Но агент Малдер — не красавчик Дэвид Духовны.
И агент Скалли — не внезапная жена красавчика, не Теа Леони.
От назойливых таблоидов они гарантированы просто по определению. Всего лишь агенты ФБР…
Да и от жеребячьего «поздравляем, поздравляем!» со стороны коллег — гарантированы. Тоже по определению. Ибо: «Коллега! Вы ведь тоже из ФБР? — А как же, коллега! — Тогда мы вас не знаем, а вы — нас. Доступно? — Более чем!»
И правильно. Ненароком проявишь реакцию узнавания и сорвешь оперативную комбинацию. Ну и какой ты, к дьяволу, после этого профессионал?! Федеральное Бюро Расследований — сплошь профессионалы. Дилетантам не место!
А вам, агент Малдер и агент Скалли, самое место в юго-западном районе Квинса.
Проще — в Чайна-тауне.
Еще проще — в «Зеркальном карпе».
Хотя… положа руку на сердце, не проще, а сложней.
И все сложней и сложней.
* * *
Оперативная комбинация, агент Малдер и агент Скалли.
— Все понятно?
— Так точно, сэр!
— Вопросы?
— Никак нет, сэр.
— Приступайте, агент Малдер и агент Скалли.
— Один момент, Уолтер!
— Да, Дэйна?
Именно что! Субординация субординацией, но…
Для Скалли в качестве агента, конечно, Уолтер Скиннер в качестве помощника директора ФБР — прежде всего «сэр». Ан за годы и годы совместной деятельности сложились своего рода неформальные отношения. И за глаза вышепоименованный «сэр» — Железный Винни (железный, да! но — Винни! читай, добродушный…), а в глаза — с допустимой долей панибратства: «Один момент, Уолтер!»
— Да, Дэйна?
— Там, наверное, все едят палочками, Уолтер? Никогда не пробовала. Осрамлюсь.
— Хорошая шутка, Дэйна! Малдер тебя обучит в процессе трапезы. Он у нас крупный специалист по части орудования куайцзы.
И агент Малдер, в свою очередь;
— Хорошая шутка, Уолтер!
— А я и не пошутил, Малдер. Или? Или ты воспринял мое вчерашнее пожелание как шутку?… В таком случае, агент Малдер, вы неверно поняли мое вчерашнее распоряжение.
- Никак нет, сэр. То есть не как шутку, сэр… Так точно, сэр. То есть как распоряжение, сэр…
— А подробней?
— Практиковался. Всю ночь. Палочки-куайцзы и полное блюдце яблочного желе.
— Успехи?
— Полный успех, Уолтер!
— И ни кляксы на пол?
— Ни кляксы!
— В глаза смотреть, Малдер!
— Нет, ну не все же сразу! С третьего блюдца — ни кляксы.
— Вот теперь верю.
— Что значит «теперь»? А раньше — нет?
— Придирка к словам, Малдер. И раньше, и теперь. Главное, друзья, в нашей работе — взаимное и полное доверие. Не так ли?