Новая цель. Как объединить бережливое производство, шесть сигм и теорию ограничений (Кокс, Бергланд)

1


Приведенные в данном случае примеры являются сугубо теоретическими и не отно­сятся к какой-либо конкретной системе или концепции. Прим. ред.

2

Концепция экономного производства создана менеджером компании Toyota Тайити Оно в 1978 г. для оптимизации производства и повышения конкурентоспособности. Предполагает стремление к устранению всех видов потерь, вовлечение в процесс оптимизации бизнеса каждого сотрудника и максимальную ориентацию на потреби­теля. Прим. ред.

3

Высокотехнологичная методика настройки бизнес-процессов для минимизации воз­никновения дефектов влюбой операционной деятельности. Применяется при решении проблем качества продукции, затрат и поставок. Методика разработана корпорацией Motorola в 1981-1985 гг. Плановый показатель качества при ее использовании — не более 3,4 отклонения (дефекта) на миллион операций. Прим. ред.

4

Total Quality Management. Прим. перво.

5

Theory of Constraints. Прим. перев.

6

Цель: процесс непрерывного совершенствования. М.: Попурри, 2009. Прим. перев.

7


Bottleneck — буквально «бутылочное горлышко». Прим.перев.

8

«Действие рычага». Соотношение заемного капитала и собственного капитала компа­нии, а также его влияние на чистую прибыль. Прим. ред.

9

Информационная сеть Winner, поколение 3.2. Прим. перев.

10


Традиционные цвета корпуса морской пехоты США. Прим. перее.

11

Course rating — термин для оценки класса и сложности поля при игре в гольф. Handicap — числовой показатель квалификации спортсмена. Гибкая система ганди­капов позволяет соревноваться гольфистам разного уровня подготовки. Прим. персе.

12

Фамилия Эми в английском написании выглядит как Cieolara, что действительно по­зволяет читать ее по-разному. Прим. перео.

13

Lean Six Sigma (буквально — бережливые шесть сигм). Далее в тексте используется аббревиатура LSS. Прим. перев.

14


Договор с топ-менеджером компании, предусматривающий выплату значительной компенсации в случае прекращения трудовых отношений. Подобные компенсации менеджерам высшего звена практикуются в случаях слияния компаний или противо­действия их враждебному поглощению. Прим. ред.

15

Не имеющий четкой систематизации стиль управления, при котором менеджеры по­водят много времени в неформальном общении с рабочими на производстве. Направ­лен на сбор качественной информации, жалоб и предложений. Имеет целью удержа­ние руки на пульсе компании. Прим. перев.

16

Густой суп со специями, традиционное блюдо штата Луизиана. Прим. перев.

17


Moolah — дословно «деньжата». Сленговое выражение. Прим. перев.

18


Действительно, сакэ производят не методом перегонки, как водку, а методом броже^ ния, как вино. Прим. ред.

19

Выявление, Измерение, Анализ, Улучшение, Контроль. Прим. перев.

20


Организация обработки данных, при которой в проведении какой-либо операции ис­пользуется результат предыдущей аналогичной операции, повторяемый многократ­но. В ходе исследования не допускается повторение ранее полученных результатов. Прим. ред.

21


Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей. Организатор самого попу­лярного одноименного чемпионата по кольцевым гонкам в США. Прим. ред.

22

Taktzeit. Прим. перев.

23


Американский комик (1906-1998), известный своими смешными афоризмами. Прим. перев.

24


Value stream map

25


Key performance indicators. Прим. научн. ред.

26

Игра слов. Выражение Crystal Ball означает «хрустальный шар», позволяющий людям с паранормальными способностями видеть будущее. Еще одно значение слова ball — бал. Прим. перев.

27

Pick chan — инструмент шести сигм, разработанный в компании Lockheed Martin. Аббревиатура PICK расшифровывается как Р (possible — возможно внедрить), I (implement — внедрить в первоочередном порядке), С (challenge — принять к сведе­нию), К (kill — отказаться от внедрения). Прим. перев.

28


Идея пассивных (энергоэффективных) домов предполагает создание домов с независи­мой энергосистемой, что требует значительно меньших расходов на поддержание ком­фортной температуры. В идеале предполагается использовать тепло, выделяемое людь­ми, бытовыми приборами и альтернативными источниками энергии. Прим. перев.

29


Автобиографический роман о детских переживаниях известного американского писа­теля Пэта Конроя, который вырос в семье кадрового американского офицера. Наряду с другими произведениями писателя был экранизирован. Прим. ред.

30


WIP (work-in-process inventory) — задел или запас деталей, рассчитанный на обеспе­чение бесперебойной работы всех подразделений предприятия. Различают оборот- ный, технологический, транспортный и страховой задел. В данном случае авторы имеют в виду страховой задел (т. н. незавершенное производство), который создает­ся на случай поломки, брака или других нарушений планового хода производства. Прим. ред.

31


The Sorcerer’s Apprentice, фильм студии Disney в жанре фэнтези. Волшебник Бальта­зар учит чародейству десятилетнего Дэйва, который несведущ в делах магии и не умеет контролировать собственные результаты. Его волшебство приводит к тому, что в фильме появляется заимствованная из «Фантазии» Уолта Диснея сцена с танцующи­ми швабрами, которые Дэйв никак не может усмирить. Прим. ред.

32


Популярные в США настольные азартные игры. Прим. ред.

33


Выполненных по индивидуальному заказу. Прим. ред.

34


Традиционное блюдо итальянской кухни миланского происхождения. Тушеная теля­чья голень с овощами и специями. Прим. ред.

35


Блюда традиционной индийской кухни. Прим. ред.

36


Персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь», воплощение скупости и жадности. Прим. ред.

37


Слово winner переводится как «победитель»». Прим. ред.

38


Американский эквивалент нашего начальника отдела снабжения/директора МТС. Прим. научи. ред.

39


Крупнейшая международная специализированная выставка. Прим. ред.

40


Throughput — выпуск, investment — инвестиции и запасы, operational expenses — опе­рационные расходы. Прим. пер.

41


Time to reliably replenish — время гарантированного пополнения. Прим. пер.

42


Очень хорошо (итал.).

43


Outer Banks, 320 километров узких песчаных барьерных островов на побережье Север­ной Каролины. Признаны самыми красивыми пляжами в США. Прим. ред.

44


Являющихся собственностью компании, основанных на частной собственности и на идее коммерческого использования авторских или иных прав. Прим. ред.

45


Производные финансовые инструменты, из которых наиболее известны фьючерсы и опционы. Прим. ред.