Системные языки мозга (Вашкевич) - страница 47

(о), так ведь он имеет значение близости: под Москвой значит вблизи Москвы. В арабском языке пространственные предлоги имеют и временное значение. Так было и в русском, да и до сих пор частично сохраняется, сравни: перед боем, перед деревней.

То же об орлах. Клекот орлов зовет зверей на кости, только не на кости друзей, как считает Наровчатская по неизвестной причине, а на кости павших воинов, как русских, так и половецких. Будут там птицы разбираться, кто им друг среди павших, а кто враг. Речь идет, попросту говоря, о мертвечине.

Вот еще одно темное место. Усобица князем на поганыя погыбе — эта фраза считается специалистами одним из ключевых мест «Слова о полку Игореве». Однако понимание ее не достигнуто. Это вполне по-русски, что умом не понять, то и главное, ключевое. Вот такой простой критерий, до которого не додуматься всем заморским ученым вместе взятым. Это им не компьютеры придумывать.

Причиной непонятности ключевой фразы называют афористичность и лаконизм поэмы, а также то обстоятельство, что значения слов в современном русском языке изменились. По мнению Гребневой Э.Я. (22, с. 97–98), главную трудность здесь представляет понимание значения предлога на. Большинство переводчиков принимают его в значении «против», отчего возникают довольно странные переводы типа «Борьба князей против поганых прекратилась», хотя текст Слова повествует как раз об обратном. В этом нельзя не согласится с Гребневой. Далее филолог пытается решить проблему непонятного предлога через сопоставление со славянскими языками. В итоге она выводит значение предлога на как «из-за», что на мой взгляд нисколько не проясняет смысл отрывка, а наоборот, запутывает его еще больше. Ее перевод «княжеские усобицы — от половцев погибель» страдает той же мутностью, что и предыдущие. Эта фраза непонятна ни в прямом прочтении, ни в объяснении ее автора.

Вначале разберемся с усобицами, чтобы у некоторых не возникало желания заместить это слово словом борьба или война. При сопоставлении с арабскими корнями выясняем, что усобица происходит от арабского حساب х#иса: б «сведение счетов». Усобица или междоусобица — это сведение счетов князей друг с другом. Именно об этом ведется речь в тексте оригинала: «рекоста бо брат брату: «Се мое, а то мое же»", «Ибо говорит брат брату это мое, а то мое же» (31, с. 295)

А вот о чем говорится чуть ниже в оригинале и в переводе Наровчатской (43, с. 298):

Оригинал: «А князи — Сами — По себе! — Крамолу — Коваху! — А погании — Сами — Победами! — Нарищуще — На Русскую — Землю: — Емляху — Дань! — По беле — От двора»