Системные языки мозга (Вашкевич) - страница 6

Некоторые специалисты считают это слово заимствованием из иранских языков, другие их опровергают, заявляя, что слово к нам пришло от тюркских народов. Видать, и в иранских, и в тюркских языках слово собака, как и в русском, — темное. Иначе споров бы не было. Никто не спорит, например, о том, из какого языка пришли к нам паровоз или трясогузка — ежу понятно, что слова русские. Каждый может понаблюдать за трясогузкой и убедиться, что эта птичка имеет своеобразную манеру подергивать хвостиком, из-за чего и получила свое название, а о паровозе и говорить не стоит. С собакой же совсем другое дело.

Коль скоро этимологи не могут дать нам ответ, обратимся к арабским корням. Корень СБК# سبق означает «опережать, обгонять, делать что-л. раньше другого, предшествовать во времени о событии». От этого корня — سباق сиба: к# «гонка», от него же выражение السباق كلاب киля: б ас- сиба: к# «гончие собаки». От корня образуется причастие действительное سابقة са: бек#а или интенсивное причастие سباقة сабба: к#а «обгоняющая, гончая». Идея, выраженная в корне, применима ко всему, что так или иначе в пространстве или времени опережает или предшествует, или случается раньше другого. Если речь идет о конкретных животных, то эта идея в арабском чаще применяется к лошади, чем к собаке, поскольку имеется устоявшееся понятие سابقة са: бек#а «лошадь, первая пришедшая к финишу на скачках». Поэтому мы и говорим устал как собака. Ведь имеется в виду не собака, а скаковая лошадь, причем обогнавшая других. Понятно, устанешь. #

Та же собака и в выражении нужен как собаке пятая нога. Дело в том, что если написать пятая нога арабскими буквами с учетом звуковых соответствий, получим فاته نجاح фа: тах нага: х#, что означает не пресловутую «пятую ногу», а «упустившая выигрыш» о скаковой лошади. На нее поставили, а она не оправдала надежд. Кому она теперь нужна?

Что касается знакомой собаки, то она от арабского выражения معرفته سابق са: бек# маърифату, что означает буквально «прежде знакомый». Здесь са: бекиграет служебную роль, показывая, что знакомство произошло в прошлом, что-то подобное английскому перфекту. Здесь собаки нет, потому выражение и не звучит оскорбительно.

Та же «собака» в выражении собаку съел. Это часть арабской пословицы مطره سيله سبق сабак#а се: лю мат#ару, буквальное значение которой «его сели (потоки) обгоняют его дождь». Имеется в виду, что его дела обгоняют его слова.

Говорят о человеке дела. Небольшое смещение семантики в сторону подчеркивания профессиональных качеств произошло уже на почве русского языка. Так что собак, как выясняется, мы все же не едим.