Один из простейших психологических тестов, используемый для диагностики душевных заболеваний, состоит в толковании пословиц и поговорок. Допустим, человека просят разъяснить смысл фразы: «Не все золото, что блестит». Смысл пословицы, казалось бы, очевиден. А вот если человек принимается рассуждать: «Помимо золота, могут блестеть другие металлы … », – то это верный признак расстройства мышления.
Однако все мы, вполне здоровые люди, то и дело допускаем похожие ошибки во взаимоотношениях друг с другом. Слова собеседника мы либо воспринимаем слишком буквально, не видя скрытого смысла, либо, наоборот, принимаемся выискивать в простом высказывании сложный подтекст, которого там может и не быть. Хотя мы и говорим на одном языке, в голове каждого из нас сидит своеобразный скрытый «переводчик», который в меру своего разумения передает нам смысл услышанного. А это очень нелегкая работа. Известно, как неточности толкования, допущенные реальными переводчиками, порой приводили к международным скандалам.
Наибольшее количество таких подводных камней, как обнаружили ученые, существует в процессе общения между полами. Профессор психолингвистики из Джорджтаунского университета (США) Д. Таннен утверждает: в самом общем виде проблема заключается в том, что женщины совместно чувствуют, а мужчины совместно чего-то добиваются. Иными словами, в процессе речевого общения для женщины преобладающую роль играет эмоциональная окраска высказывания, для мужчины – рациональное содержание. Например, слова «Какая ты у меня бестолковая!», произнесенные мужчиной нежным тоном с доброй улыбкой на устах, любая женщина воспримет скорее как ласку, а не как осуждение. А вот когда он сухо цедит сквозь зубы: «Рад тебя видеть, дорогая!» – женщина скорее поверит каменному выражению лица и холодному тону, чем любезным словам. Мужчины почти не отдают себе в этом отчета и, как существа более прагматичные и деловитые, следят в основном за содержанием своих высказываний. Именно поэтому женщины легче распознают мужскую ложь, чем мужчины – женскую. Заподозрив неискренность, мужчина ищет логических противоречий, нестыковки фактов, женщине достаточно едва заметного несоответствия между смыслом слов и тоном, которым они произнесены.
Однако и женщины сплошь и рядом попадают в ловушки непонимания, ибо для их внутреннего переводчика с мужского языка на женский родным является все-таки женский язык. Как известно, лучшими преподавателями чужого языка являются те, для кого он родной. Поэтому рискну предложить вам небольшой урок мужского языка, то есть объяснить, какой смысл наш брат вкладывает в одно простое и, казалось бы, всем понятное высказывание.