Стивен Кинг идёт в кино (Кинг)

1

Айовский университет основан в 1847 г. Славится литературными традициями.

2

Смайли Джейн (р. 1950) — современная популярная американская писательница.

3

Элкин Стэнли (р. 1930) — известный американский писатель, профессор литературы, лауреат многих литературных премий.

4

Merci bien — премного благодарен (фр.).

5

Айерс-Рок — самый большой в мире монолит из песчаника, высотой до 348 м: длиной 3,6 км, шириной 2,9 км, общей площадью 486 га. Известная туристическая достопримечательность, меняет цвет в зависимости от освещения в течение суток.

6

The Mangler. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.

7

«Blue Ribbon» — «Голубая лента».

8

Бубастис — одна из ипостасей дьявола.

9

Пан — в древнегреческой мифологии божество лесов, стад и полей, козлоног, покрытый шерстью. Раннее христианство причисляло Пана к бесовскому миру.

10

Баал — в древнесемитской мифологии демон засухи.

11

Третья книга Ветхого Завета.

12

Гидеоновская Библия (Gideon Bible) — Библия, изданная организацией «Гидеонсинтернэшнл», бесплатно распространяющей религиозную литературу.

13

Ветхий Завет, книга третья, глава 26.

14

«Джим Бим» — кентуккский бурбон.

15

Время бежит (лат.).

16

Составное название: «Лузитания» — английский пассажирский пароход, потопленный немецкой подлодкой в 1915 году; «Титаник» — английский пассажирский пароход, затонувший в 1912 году после столкновения с айсбергом. — Здесь и далее примеч. пер.

17

Руководители экспедиции, исследовавшей в 1804–1806 гг. области к западу от Миссисипи.

18

Женщина Брижит (фр.)

19

Модный (фр.).

20

Празднуется в США в первое воскресенье сентября.

21

«Ночь в Париже» (фр.) — название духов.

22

Запрещена (нем.).

23

Часть названия детского питания «Гербер беби фудз».

24

Все кончено (фр.).

25

Козел (исп.).

26

Здесь: шлюхин сын (исп.).

27

Погребок (исп.)

28

Дьяволы (исп.).

29

Товарищ (исп.).

30

Друг (исп.)

31

Сумасшедший (исп.).

32

Здесь: начальнички (исп.)

33

малыш (исп.)

34

Иди с Богом, мой сумасшедший друг (исп.).

35

Childreen of the Corn. © 2011. Т. Покидаева. Перевод с английского.

36

Полное официальное название: Благотворительный и покровительствующий орден лосей США — мужская патриотическая и благотворительная организация, основанная в 1868 г.

37

Хопалонг Кэссиди — герой вестернов американского писателя Луиса Ламура (1908–1988).

38

INRI (Iesus Nazarenus Rex Jydaeorum) — Иисус Назарянин, Царь Иудейский (лат.).

39

Имеется в виду марка пены для бритья «Burma Shave», знаменитая своей «щитовой» рекламной кампанией, длившейся с 1925 по 1963 г. На рекламных щитах, установленных вдоль автотрасс на расстоянии нескольких сот метров друг от друга, располагались короткие, порой забавные фразы, которые складывались в рифмованные слоганы типа: «Девушкам хочется/Чтобы мужчины/Ходили с лицами/Без щетины». На последнем щите обычно было написано название рекламируемой продукции: «Burma Shave».

40

Флип Уилсон — первый афроамериканский исполнитель, которому дали возможность вести собственное шоу на американском телевидении.