Избранные стихи (Шлёнский) - страница 24

Все  еще  разносятся  их  стоны  над  землею,

а почему —

на это

никто  не  даст  ответ.


Печалюсь я и радуюсь

звезде далекой  каждой,

и ветру,

и поляне,

и запахам над ней...

А ты слыхал когда-нибудь, что такое жажда

не долгая —

не дольше пяти недолгих дней?


Но  надо  помнить меру,

решили,

и в страданьях...

Там  есть такой бассейн —

ты на него взгляни

и погляди на статую,

раз посетил Майданек...


Там есть такой бассейн...

Будь прокляты они!

Тут были все продуманы

детали

образцово.

О влаге хрипло бредили обугленные рты.

«Кто хочет тут напиться?

Воды в бассейне вдоволь.

Воды в бассейне вдоволь.

Кто захотел воды?»


Шагнуть  и  окунуться  лицом,

и  на затылке

почувствовать пудовую  ручищу  подлеца,

пить  эту  воду мокрую

из   мраморной   поилки

до клокотанья в горле,

до смертного конца...


Перевод Л. Тоома



Дни без смысла...

*  *  *

Дни без смысла, дни без цели.

В ваших трюмах — суета и ложь.

Уходит в даль тяжелый флот недели.

Эскадра хаоса, куда же ты плывешь?


О, дни без смысла, дни без цели!

Я не увижу черной гривы ночи. Рыж восход.

Корабль в гавани вопит от страха.

Зачем же ветер парус рвет,

как грешник, каясь, рвет рубаху?


В чем виноват он? Скажите кто-нибудь,

в чем виноваты мы?

Зачем все тяжелей мой бесконечный путь?

Куда бреду усталый среди тьмы?


На палубе лежит младенец, голодный разевая рот.

Ругаются матросы — лениво, еле-еле.

Бог знает чем нагруженный, плыви тяжелый флот,

плывите дни без смысла и без цели


Перевод Е. Шварц



*  *  *

Мычит светило. Круглой головой

из хлева Божьего кивает снова.

Вот, Боже милостивый, образ Твой —

мычащая, лобастая корова.


Рогатое стадо в долину идет

и гуляет там — пока не вечер.

Господь пасет свой мелкий скот

— род человечий.

— Проголодался?

— Нет!

— Чего ж здесь ищешь? — Хлеба,

немного воды. Милый брат,

мало мне надо — мне бы

стать козленком среди Божьих козлят.


Перевод Е. Шварц


«Если вселенная пьяна и разнуздана…» /Перевод А. Кобринского/

*  *  *

Если вселенная пьяна и разнуздана

и песня ее вкривь и вкось — необузданна,

я — эта песня до самого дна.

Если вселенная сбесившийся пес,

я к слюне его бешенной кровно прирос,

я — эта слюна.

Я сам исступление страстно тоскующее

о грядущей метаморфозе —

о другом человеке.


Перевод А. Кобринского


ПОСЛЕ ПРАЗДНИКА /Перевод А. Кобринского/


Кипарис похож на ритуальную ветку пальмы.

Солнце похоже на обмотанный ватой цитрон.

Мир похож на шалаш в послепраздничный день.

Ветер сдувает с этого сооружения зелень — он


на его костлявую оболочку наскакивает,

ударяет кулаками ноябрьского косноязычия:

пришло, мол, время идти на слом.

И я — оплакиваю:

священного и светского сложившееся различие.