На разных широтах, долготах... (Кудинов)

1

АНЗАК (от англ. сокр. ANZAK) — Австралийско-Новозеландский армейский корпус. — Здесь и далее примеч. авт.

2

Остров Ваникоро находится в юго-западной части Тихого океана в группе островов Санта-Крус (совр. государство Соломоновы острова).

3

Район города в этом месте называется Бухта Филлипа.

4

Frenchman’s bay — бухта французов.

5

Диджериду — музыкальный инструмент северных племен австралийских аборигенов, разновидность трубы; сделана из дерева.

6

Даени — коренные жители Австралии, аборигены.

7

«Время сновидений» — легенды и мифы аборигенов Австралии повествуют о жизненном укладе, духовном мире, нравах, обычаях, верованиях коренных австралийцев, их богах, мифических предках, тотемных прародителях, действовавших в том самом времени, которое все австралийские племена именуют «Временем сновидений». В памяти людей оно осталось как золотой век изобилия, благоденствия.

8

Пэдек — большой участок пастбища в 1–3 квадратных километра.

9

Суперкарго — ведающий грузом на судне.

10

Большинство легенд австралийских аборигенов объясняет происхождение природных явлений, приметных географических объектов, живых существ. Мифические предки превращаются в рыбу, кенгуру, птицу… и продолжают жить в новом обличье, сохраняя при этом свои первоначальные качества. Они разговаривают, мыслят, соблюдают прежние обычаи, ведут традиционный образ жизни.

В данном случае люди намага превратились в морских жемчужниц. Но понятиям аборигенов, такое превращение совершенно естественно.

11

Бушрейнджер — австрал. слэнг: грабитель.

12

Слово «Керала» на языке малаялам означает «страна кокосовых пальм» или «земля плодов кокосовых пальм».

13

В результате многовековой колонизации Кералы христианские миссионеры обратили в свою веру многих местных жителей.

14

Тривандрам — ныне столица штата Керала.

15

Песни религиозного и светского характера.

16

Шантхиккаран — священнослужитель, совершающий богослужение и религиозные обряды.

17

Выражение высокого почитания: берущий прах от ног приветствуемого им лица склоняется перед ним, опускаясь на одно колено, прикасается к его ноге и как бы берет в щепоть пыль (прах), находящуюся у ступней.

18

Тонга — двухколесная телега (как правило, одноконная) для перевозки пассажиров и груза.

19

Дивали, или Дииавали (санскр.) — много светильников.

20

Кришна является воплощением Вишну.

21

Xокер (от англ. hawk — хищная птица, ястреб; переноси, обманщик, мошенник) — уличный торговец. В описываемое время тысячи хокеров торговали на улицах Бомбея различными товарами, в том числе и контрабандными.

22

Дхарма — (санскр.) — моральный долг, обязанность, нормы жизни и личного поведения.

23

Карма (санскр. «дело», «деяние») — одни из основополагающих принципов индуизма, гласящий, что судьба человека после его смерти, согласно этой религии, очередного его перевоплощения, определяется суммой добрых и дурных поступков в «предыдущей жизни».

24

Гуру — учитель, духовный наставник. «Великий Гуру» — одни из многочисленных эпитетов Шивы.