Эрос (Крауссер)
1
Перевод принадлежит Марку Белорусцу.
2
Первый стих принадлежит реальному человеку, второй представляет собой двойную мистификацию – написан от лица главной героини романа, причем уже после того, как она сменила имя и фамилию. (Примеч. пер.)
3
Фашистская молодежная организация в Германии (1926–1945). (Примеч. ред.)
4
Младшая возрастная группа «Гитлерюгенда» (от 10 до 14 лет). (Примеч. ред.)
5
Вотан (Водан) – верховное божество в мифологии древних германцев, соответствует скандинавскому Одину. (Примеч. пер.)
6
Говорящая фамилия. Буквально она означает «веселый», «радостный» (нем. firehlich), что приобретает особый смысл с учетом той роли, которую сыграл этот человек в возрождении Александра, его возвращении к нормальной жизни. (Примеч. пер.)
7
Швабинг – район Мюнхена. (Примеч. пер.)
8
«Байришер Хоф» («Bayerischer Hof») – фешенебельный отель в центре Мюнхена, известный с 1841 года. (Примеч. пер.)
9
Каспар Хаузер (1812–1833) – предполагаемый отпрыск знатного германского рода, жертва внутрисемейных интриг. Все детство и начало юности провел в заточении, отчего сильно отставал в развитии. (Примеч. пер.)
10
КПГ – Коммунистическая партия Германии. (Примеч. пер.)
11
Сырой мясной фарш с минимумом приправ (Hackepeter) относится к числу немецких национальных блюд. (Примеч. пер.)
12
«Братья, к свободе и солнцу!» («Brueder, zur Sonne, zur Freiheit!») – немецкий вариант песни «Смело, товарищи, в ногу!» на слова русского революционера Л.П. Радина (1860–1900). (Примеч. пер.)
13
Аттестат действительно хороший. Пятибалльная система оценок в Германии прямо противоположна советской (российской). Единица соответствует нашей пятерке, двойка – четверке, и так далее. (Примеч. пер.)
14
Первый такой марш состоялся в ФРГ в 1960 году. Традиция проводить подобные акции сохранилась до сегодняшнего времени. (Примеч. пер.)
15
Христианско-демократический союз. (Примеч. ред.)
16
В главе изображаются события 1961 года, но Лайка побывала в космосе гораздо раньше, в 1957 году. Очевидно, мелкие несоответствия в датах объясняются выбранной формой повествования: фон Брюккен якобы рассказывает все это по памяти, а человеческая память – не идеальное хранилище информации. Тот же принцип калейдоскопа, временной смещенности наблюдается и в перечислении ряда других событий (Эйхман Кастро… Гагарин… Кеннеди… Пеле… Мэрилин Монро). (Примеч. пер.)
17
Эйхман Карл Адольф (1906–1962), немецко-фашистский военный преступник, казнен по решению суда в Израиле. (Прим. пер.)
18
Арендт Ханна (1906–1975), философ и историк, автор значительной книги о Холокосте «Эйхман в Иерусалиме» («Eichmann in Jerusalem», 1963). См. предыдущий комментарий. (Примеч. пер.)
19
В 1963 году, в разгар «холодной войны», президент США Джон Кеннеди совершает визит в Западный Берлин. Выражая солидарность США с жителями Западного Берлина, Кеннеди называет себя берлинцем («Ich bin ein Berliner»). (Примеч. пер.)
20
Нам Юнь Пайк (1932–2006) – корейский художник-концептуалист, представитель постмодернизма, основоположник видеоарта. (Примеч. пер.)
21
Этому издательскому дому принадлежал ряд средств массовой информации, в том числе желтая газета «Бильд» («Bild»). Из-за лживого освещения событий, связанных с приездом персидского шаха в Берлин (прежде всего убийства невинного студента Бенно Онезорга – об этом событии рассказывается чуть позже), редакция газеты подверглась массированной атаке со стороны молодежи левых взглядов. Студенты громили помещение, выбрасывали из окон пишущие машинки. (Примеч. пер.)
22
Так звали тогдашнего чемпиона мира по шахматам. Снова бросается в глаза временное несоответствие. Казалось бы, в главе изображаются реальные политические события (второго июня 1967 года), но советский гроссмейстер Борис Спасский впервые стал чемпионом мира только в 1969 году. (Примеч. пер.)
23
Дети цветов – одно из обозначений хиппи. (Примеч. пер.)
24
«Here, There & Everywhere». (Примеч. ред.)
25
SFB – радиостанция «Свободный Берлин» («Sender Freies Berlin»), сейчас называется RBB («Rundfunk Berlin Brandenburg»). (Примеч. пер.)
26
Дучке Руди (1940–1979) – главный идеолог левого студенческого движения. В 1968 году стал инвалидом в результате покушения на его жизнь человека праворадикальных взглядов – малообразованного маляра, начитавшегося материалов враждебной к Дучке прессы. Сторонники Р. Дучке сочли это преступление делом рук представителей издательского дома «Шпрингер» (см. комментарии выше). (Примеч. пер.)
27
RIAS – берлинская радиостанция РИАС (буквально «Вещание в американском секторе» – «Rundfunk in amerikanischen Sektor»), существовала с 1946 по 1993 год (Примеч. пер.)
28
Маркузе Герберт (1898–1979) – немецко-американский социолог и философ. (Примеч. пер.)
29
Энсслин Гудрун (1940–1977) – одна из лидеров западногерманской террористической группировки «Фракция Красной армии» (RAF). Покончила с собой в заключении. (Примеч. пер.)
30
Мейнхоф Ульрика (1934–1976) – одна из основателей «Фракции Красной армии» (RAP). (Примеч. пер.)
31
Штази (нем. Stasi) – неофициальное сокращенное название Министерства государственной безопасности ГДР. (Примеч. ред.)
32
Шлейер Ханнс-Мартин (1915–1977) – крупный немецкий бизнесмен, похищен и убит террористами RAF. (Примеч. пер.)
33
Баадер Андреас (1943–1977), Распе Ян-Карл (1944–1977) – террористы, ключевые фигуры RAF. Оба покончили с собой в тюремной камере вместе с Г. Энсслин (см. выше). (Примеч. пер.)
34
17 октября 1977 года группа палестинских террористов захватила пассажирский лайнер авиакомпании «Люфтганза», направлявшийся в столицу Сомали. Террористы выдвинули требования освободить всех членов RAF, на тот момент находящихся в немецких тюрьмах. В ходе штурма самолета западногерманским спецназом террористы были уничтожены, а заложники освобождены. Успех контртеррористической операции послужил толчком к тому, что на следующий день, 18 октября, в Штутгарте покончили с собой ведущие деятели RAF А. Баадер, Я.-К. Распе и Г. Энсслин (см. выше). (Примеч. пер.)
35
…раздавала заложникам суфле в шоколаде… ее тоже звали Инге. Эпизод с раздачей заложникам суфле в шоколаде (букв, «шоколадных поцелуйчиков») действительно имел место в истории ограблений банков германскими леворадикалами.
36
Вероятно, здесь имеется в виду реальная персона Инге Фитт (род. 1944), активная участница «Движения Второго июня». (Примеч. пер.)