Вспомнить все: Моя невероятно правдивая история (Шварценеггер)
1
Добродушием (нем.).
2
Средняя школа (нем.).
3
«Запрещено» (англ.) – фильмы, которые запрещено смотреть детям до 16 лет.
4
Хефнер, Хью Морстон (р. 1926) – американский издатель, шеф-редактор журнала «Плейбой».
5
Strong – сильный (англ.).
6
Чарльз Атлас (наст. имя Анджело Сицилиано, 1892–1972) – родоначальник культуризма, создатель специального комплекса упражнений для развития мускулатуры.
7
Английское слово garbage – «мусор» созвучно слову cabbage – «капуста».
8
Английское слово division, помимо значения «деление», имеет также значение «дивизия».
9
Английские слова masculine – «мужественный» и muscular – «мускулистый» звучат похоже.
10
Генри Хиггинс – герой пьесы Б. Шоу «Пигмалион», профессор языкознания, специалист по диалектам.
11
Арчи Бункер – герой популярного телесериала «Вся моя семья», грубый, невежественный человек.
12
Непереводимая игра слов: выражение deadlift используется также для обозначения тяги штанги, одного из упражнений в силовом троеборье.
13
Американская, а затем и международная организация, занимающаяся проведением олимпийских игр для детей и взрослых с умственными отклонениями.
14
Sidewinder – рогатая гремучая змея (англ.).
15
«Крысиная стая» – шутливое прозвище группы видных голливудских актеров, объединившихся вокруг Хамфри Богарта. Они все вместе снялись в нескольких фильмах.
16
Барбара Уолтерс (р. 1929), знаменитая американская телеведущая, журналистка и писательница.
17
Oak – дуб (англ.).
18
Опустошитель (англ.).
19
«Клуб Мед» – известный французский туроператор, предлагает своим клиентам отдых в уединенных бунгало на берегу моря, в окружении первозданной природы.
20
Съемки знаменитого музыкального фильма «Звуки музыки» (1965) проходили, в частности, в Австрии – в Зальцбурге.
21
«Хед старт» – образовательная и медицинская программа помощи детям из семей с низкими доходами, умственно отсталым и инвалидам.
22
Марьячи – группа уличных музыкантов в Мексике.
23
Прозвище Сталлоне, по-английски означает «хитрец».
24
Имеется в виду главный герой фильма «Грязный Гарри» и его продолжений, честный, мужественный полицейский. Эта роль – наиболее известная работа американского актера и режиссера Клинта Иствуда (р. 1930).
25
«Супервторник» – в год президентских выборов второй вторник марта, в который проводятся первичные президентские выборы сразу в девятнадцати штатах.
26
Пи-Ви Херман – комический персонаж, герой телеспектаклей и фильмов, простодушный, наивный человек.
27
Методика Ламаза – технология подготовки к родам, предложенная в 50-х годах ХХ века французским акушером Ф. Ламазом.
28
Прощай (исп.).
29
Здесь обыгрываются название романа английского писателя Ч. Диккенса о Великой французской революции и выражение из Нагорной проповеди (Мф. 5:14).
30
Wall – стена (англ.).
31
По аббревиатуре HMMWV, от английского слов High Mobility Multi-purpose Wheeled Vehicle – высокомобильное многоцелевое колесное транспортное средство.
32
Будем считать это фигурой речи Шварценеггера. Впрочем, возможно, некоторые американские политики до сих пор полагают, что Австрия когда-то была социалистической.
33
Автор несколько путает: данная марка уже давно является не кубинской, а доминиканской.
34
Табличка с надписью «последняя инстанция» была установлена на видном месте в кабинетах президентов Г. Трумена и Дж. Картера. Она означала, что президент – конечная инстанция в решении всех вопросов.
35
Непереводимая игра слов: английское recall помимо значения «вспомнить» имеет также значение «отозвать».
36
Непереводимая игра слов: английское выражение total recall, обозначающее «отзыв выборного лица», также является названием одного из самых известных фильмов с участием А. Шварценеггера, который в российском прокате был назван «Вспомнить все».
37
«Избирательная география», или «джерримэндеринг» – перекройка избирательных округов с целью обеспечения победы правящей партии, названа так по фамилии губернатора Массачусетса Э. Джерри, который впервые осуществил подобную махинацию в 1812 году.
38
Государственный гимн США.
39
Герои комедийной передачи «Субботний вечер в прямом эфире» Ганс и Франц изображают культуристов, приехавших в Америку из Австрии. А. Шварценеггер называл этих персонажей «мужиками в юбках» и неоднократно использовал это выражение в своих публичных выступлениях.
40
Программа 401 (к) – программа формирования пенсионных накоплений, названа так по номеру статьи в законе о пенсиях.
41
Имеются в виду некоторые шаги президента Р. Никсона по урегулированию отношений с Китаем, кульминацией которых стал его государственный визит в КНР в 1972 году.
42
В более привычных единицах: сократить расход топлива с 8,7 л до 6,7 л на 100 км.
43
Оригинальное название фильма Last Stand переводится как «последний оплот».
44
Речь идет об эмбарго, наложенном правительством США на торговлю с Кубой, действующем с 1960 г.
45
Зд.: пожалуйста (англ.).
46
Автор, скорее всего, имеет в виду «Горбачёв-фонд» (Международный фонд социально-экономических и политологических исследований). К слову, его главный офис находится в Сан-Франциско, шт. Калифорния, США.