Вспомнить все: Моя невероятно правдивая история (Шварценеггер)

1

Добродушием (нем.).

2

Средняя школа (нем.).

3

«Запрещено» (англ.) – фильмы, которые запрещено смотреть детям до 16 лет.

4

Хефнер, Хью Морстон (р. 1926) – американский издатель, шеф-редактор журнала «Плейбой».

5

Strong – сильный (англ.).

6

Чарльз Атлас (наст. имя Анджело Сицилиано, 1892–1972) – родоначальник культуризма, создатель специального комплекса упражнений для развития мускулатуры.

7

Английское слово garbage – «мусор» созвучно слову cabbage – «капуста».

8

Английское слово division, помимо значения «деление», имеет также значение «дивизия».

9

Английские слова masculine – «мужественный» и muscular – «мускулистый» звучат похоже.

10

Генри Хиггинс – герой пьесы Б. Шоу «Пигмалион», профессор языкознания, специалист по диалектам.

11

Арчи Бункер – герой популярного телесериала «Вся моя семья», грубый, невежественный человек.

12

Непереводимая игра слов: выражение deadlift используется также для обозначения тяги штанги, одного из упражнений в силовом троеборье.

13

Американская, а затем и международная организация, занимающаяся проведением олимпийских игр для детей и взрослых с умственными отклонениями.

14

Sidewinder – рогатая гремучая змея (англ.).

15

«Крысиная стая» – шутливое прозвище группы видных голливудских актеров, объединившихся вокруг Хамфри Богарта. Они все вместе снялись в нескольких фильмах.

16

Барбара Уолтерс (р. 1929), знаменитая американская телеведущая, журналистка и писательница.

17

Oak – дуб (англ.).

18

Опустошитель (англ.).

19

«Клуб Мед» – известный французский туроператор, предлагает своим клиентам отдых в уединенных бунгало на берегу моря, в окружении первозданной природы.

20

Съемки знаменитого музыкального фильма «Звуки музыки» (1965) проходили, в частности, в Австрии – в Зальцбурге.

21

«Хед старт» – образовательная и медицинская программа помощи детям из семей с низкими доходами, умственно отсталым и инвалидам.

22

Марьячи – группа уличных музыкантов в Мексике.

23

Прозвище Сталлоне, по-английски означает «хитрец».

24

Имеется в виду главный герой фильма «Грязный Гарри» и его продолжений, честный, мужественный полицейский. Эта роль – наиболее известная работа американского актера и режиссера Клинта Иствуда (р. 1930).

25

«Супервторник» – в год президентских выборов второй вторник марта, в который проводятся первичные президентские выборы сразу в девятнадцати штатах.

26

Пи-Ви Херман – комический персонаж, герой телеспектаклей и фильмов, простодушный, наивный человек.

27

Методика Ламаза – технология подготовки к родам, предложенная в 50-х годах ХХ века французским акушером Ф. Ламазом.

28

Прощай (исп.).

29

Здесь обыгрываются название романа английского писателя Ч. Диккенса о Великой французской революции и выражение из Нагорной проповеди (Мф. 5:14).

30

Wall – стена (англ.).

31

По аббревиатуре HMMWV, от английского слов High Mobility Multi-purpose Wheeled Vehicle – высокомобильное многоцелевое колесное транспортное средство.

32

Будем считать это фигурой речи Шварценеггера. Впрочем, возможно, некоторые американские политики до сих пор полагают, что Австрия когда-то была социалистической.

33

Автор несколько путает: данная марка уже давно является не кубинской, а доминиканской.

34

Табличка с надписью «последняя инстанция» была установлена на видном месте в кабинетах президентов Г. Трумена и Дж. Картера. Она означала, что президент – конечная инстанция в решении всех вопросов.

35

Непереводимая игра слов: английское recall помимо значения «вспомнить» имеет также значение «отозвать».

36

Непереводимая игра слов: английское выражение total recall, обозначающее «отзыв выборного лица», также является названием одного из самых известных фильмов с участием А. Шварценеггера, который в российском прокате был назван «Вспомнить все».

37

«Избирательная география», или «джерримэндеринг» – перекройка избирательных округов с целью обеспечения победы правящей партии, названа так по фамилии губернатора Массачусетса Э. Джерри, который впервые осуществил подобную махинацию в 1812 году.

38

Государственный гимн США.

39

Герои комедийной передачи «Субботний вечер в прямом эфире» Ганс и Франц изображают культуристов, приехавших в Америку из Австрии. А. Шварценеггер называл этих персонажей «мужиками в юбках» и неоднократно использовал это выражение в своих публичных выступлениях.

40

Программа 401 (к) – программа формирования пенсионных накоплений, названа так по номеру статьи в законе о пенсиях.

41

Имеются в виду некоторые шаги президента Р. Никсона по урегулированию отношений с Китаем, кульминацией которых стал его государственный визит в КНР в 1972 году.

42

В более привычных единицах: сократить расход топлива с 8,7 л до 6,7 л на 100 км.

43

Оригинальное название фильма Last Stand переводится как «последний оплот».

44

Речь идет об эмбарго, наложенном правительством США на торговлю с Кубой, действующем с 1960 г.

45

Зд.: пожалуйста (англ.).

46

Автор, скорее всего, имеет в виду «Горбачёв-фонд» (Международный фонд социально-экономических и политологических исследований). К слову, его главный офис находится в Сан-Франциско, шт. Калифорния, США.