Сцены из жизни Максима Грека (Александропулос) - страница 224

Почти сорокалетний (1518–1556) период жизни Максима Грека в России составил целую эпоху в истории русской культуры. Начав свою деятельность в Москве как переводчик греческих книг, Максим не рассчитывал оставаться в России долгое время: он думал, что с завершением порученного ему дела его миссия закончится и он, получив вознаграждение за свои труды, сможет возвратиться на Святую Гору. Этому, однако, не суждено было сбыться. Разностороннее образование, глубокое знание духовной и светской литературы, знакомство с жизнью стран, о которых в то время в России имели лишь незначительное представление, — все это привлекало к греческому монаху образованных русских людей, заставляло обращаться к нему не только в случае непонимания тех или иных текстов, но и за советами при обсуждении дел, имевших тогда важное значение для жизни всего Русского государства: взаимоотношения светской и духовной власти и проблема монастырского землевладения, будущее царской фамилии и вопрос о втором браке Василия III, внешняя политика России и прежде всего — отношения с Турцией. Твердость взглядов, нежелание изменить своим убеждениям ни при каких обстоятельствах, прямота суждений Максима Грека — все это породило враждебное к нему отношение церкви и властей. Обвиненный в сознательном искажении текста священных книг, в ереси, в хуле на русских чудотворцев, в осуждении практики поставления русских митрополитов, в тайных сношениях с турецким послом Скиндером и стремлении «поднять» на Русь турецкого султана, Максим Грек был дважды — в 1525 и 1531 гг. — судим: последние тридцать лет его жизни прошли в заточении в Иосифо-Волоколамском, Тверском Отрочем и, наконец, в Троице-Сергиевом монастырях.

Вклад Максима Грека в русскую культуру огромен. Он обогатил русскую литературу новыми переводами текстов Священного писания и сочинений отцов церкви, памятников агиографии, ввел в русскую книжность целый корпус статей, переведенных им из византийского лексикографического свода X в. «Суда». Он явился в России первым ученым-филологом, сформулировавшим принципы переводческой деятельности, осознавшим необходимость исправления русских богослужебных книг путем сличения их с греческими оригиналами и начавшим работу в этом направлении. Переводческая деятельность Максима Грека была важнейшим фактом истории письменной культуры России в эпоху, когда началось формирование русского литературного языка. Максим Грек способствовал значительному расширению знаний русских читателей о Греции — ее истории, географии, литературе, языке: этому служили его оригинальные сочинения, переводы, занятия греческим языком с русскими учениками, копирование им греческих рукописей.