Лидия повернулась к смущенной словами матери Китти и громко засмеялась. Мистер Беннет строго посмотрел на младшую дочь, которая тут же замолчала, и покосился на Элизабет. Лиззи уткнулась глазами в свою тарелку, в который раз стыдясь своей матери, которая будто нарочно все утро выставляла их семью в смешном и жалком виде. «Поскорее бы добраться до Хансфорда», — подумала она, но тут же вспомнила, что ей и Мэри предоставлена честь проживания в Розингсе. Она мысленно застонала: теперь ей придется каждый день видеть этого высокомерного мистера Дарси, терпеть неприязненное отношение к ней мисс Бингли и выносить снисходительность хозяйки поместья. К тому же гостеприимство леди Кэтрин предполагало частые встречи гостей Розингса и пасторского дома, на которых миссис Беннет опять будет выглядеть вульгарной, младшие сестры проявят себя как плохо воспитанные, глупые и легкомысленные девицы, что даст повод мистеру Дарси, его родственникам и друзьям повод обсуждать поведение ее семьи и осуждать их низкое происхождение и плохие манеры.
Лиззи взглянула на Дарси, который, стоя у окна, допивал свою чашку чая с довольно мрачным видом. Но она ошибалась, предполагая, что он в душе посмеивается над репликой миссис Беннет. Дарси не посмеивался. Напротив, он размышлял, как тяжело умной и воспитанной девушке терпеть подобные выходки ее родни. Сама мисс Беннет не могла вызвать у него никаких нареканий.
Фицуильям, который то и дело посматривал на Энн, отмечая, как прелестно она выглядит в утреннем платье и с этими светлыми лентами в волосах, счел своим долгом сказать:
— Тем не менее, мы обязаны сообщить о наших находках властям. И пусть они сами разбираются, что за пятна на шали, и что за лужу мы увидели на поляне.
Леди Кэтрин недовольно поджала губы, но ничего не сказала, а полковник обратился к дворецкому, стоявшему у буфетной стойки:
— Прикажите оседлать лошадей: мою и Дарси, а также положите шаль в седельную сумку.
— Будет исполнено, сэр, — с этими словами Дуглас вышел из комнаты, но спустя несколько минут вернулся в весьма взволнованном состоянии.
— Вчера я лично положил шаль на каминную полку в холле, но теперь ее там нет…
— Как так?! — удивился полковник и, извинившись перед дамами, вышел в холл. Вслед за ним последовал Дарси, а леди Кэтрин, поднимаясь со своего места, язвительно сказала:
— Сейчас выяснится, что эта заляпанная грязью шаль оказалась лишь плодом нашего воображения.
— Массовые hallutinatio являются неотъемлемым признаком хаотичного перемещения небесных тел, — взволнованно произнесла миссис Херст. — Когда Марс сходит со своей орбиты…