- Нет-нет, черт побери! - воскликнул Смоллет, давно уже посмеивавшийся. Можешь не опасаться, что кто-нибудь станет оспаривать твой стиль, мистер Литтон!
- Спору нет, это твой и только твой стиль, - пробормотал сэр Вальтер.
- И притом прелестный, - вставил Лоренс Стерн с ядовитой усмешкой. - Прошу пояснить, сэр, на каком языке вы изволили говорить?
Эти замечания, поддержанные одобрением всех остальных, до такой степени разъярили Литтона, что он, сперва заикаясь, пытался что-то ответить, но затем, совершенно перестав собой владеть, подобрал со стола разрозненные листки и вышел вон, на каждом шагу роняя свои памфлеты и речи. Все это так распотешило общество, что в течение нескольких минут в комнате не смолкал смех. Звук его отдавался у меня в ушах все громче, а огни на столе тускнели, люди вокруг него таяли и, наконец, исчезли один за другим. Я сидел перед тлеющими в кучке пепла углями - все, что осталось от яркого, бушевавшего пламени, - а веселый смех высоких гостей превратился в недовольный голос моей жены, которая, тряся меня за плечи, говорила, что мне следовало бы выбрать более подходящее место для сна. Так окончились удивительные приключения Сайприена Овербека Уэллса, но я все еще лелею надежду, что как-нибудь в одном из моих будущих снов великие мастера слова закончат начатое ими повествование.
1 Сайлас Вегг - персонаж романа Ч. Диккенса "Наш общий друг".
2 Свидание (франц.).
3 Джордж Элиот (1819-1880) - псевдоним английской писательницы Мэри-Анн Эванс.
4 Джеймс Пэйн (1830-1898) - английский писатель.
5 Уолтер Безент (1836-1901) - английский писатель.
6 Уида (1839-1908) - псевдоним английской писательницы Марии Луизы де ля Раме.
7 Шпигаты (морск.) - отверстия в палубной настилке для удаления с палубы воды.
8 Марриэт, Фредерик (1792-1848) - английский писатель.
9 Солдат, воин (испан.).
10 Маколей, Томас (1800-1859) - английский писатель и государственный деятель.
11 Ананке (греч.) - рок.