Опасные игры (Кросленд) - страница 69

13

Конечно, Хьюго знал, что он нравится Лизе. Но девушка казалась ему гораздо более невинной, чем была на самом деле, и Хьюго долго колебался, прежде чем позволить себе сорвать этот цветок просто для собственного удовольствия. В конце концов, он был женатым человеком и мало что мог предложить Лизе в ответ на ее чувства.

Воспитание, полученное Хьюго, привитое ему с детства благородство чувств, окрашивало и его отношение к Лизе, и его представление о чувствах девушки. Хьюго никогда не пришло бы в голову, что Лиза интересуется им отнюдь не ради его самого и что человеку, обладающему его положением и властью, достаточно сказать Лизе: «Хочу тебя трахнуть», — и через минуту она будет в его постели.

Вместо этого, когда они в третий раз обедали вместе, Хьюго сказал:

— Я один на этой неделе. Не хочешь заехать посмотреть, где я пишу, когда не хочется ехать в офис?

Когда они въезжали в Джорджтаун, Хьюго вдруг пришла в голову мысль, что Уитмора можно отпустить: Лиза может доехать домой на такси. Но Хьюго тут же подумал, что Лизе явно больше хочется вернуться домой на «линкольне». К тому же Хьюго не хотел, чтобы Уитмор заподозрил его в чем-то. Поэтому он попросил шофера вернуться через час. Этим он подчеркивал, что ничего необычного между ним и девушкой не происходило. Ведь он довольно часто заезжал к себе с приятелями после обеда.

Хьюго провел Лизу в гостиную. Доставая из старинного секретера виски, он пояснил:

— Этот секретер — единственное, что досталось мне от моих родовитых предков.

— Это так непохоже на то, что стояло в моем доме.

Хьюго подвел девушку к одному из шератонских зеркал. Лиза стояла впереди него, и они оба смотрели на ее отражение. Девушка казалась ему хрупким цветком, в узеньком шелковом платьице без рукавов, с рядом пуговок, которые начинались на груди и заканчивались чуть ниже пояса. Если расстегнуть платье и поднять ее руки, оно упадет на пол.

— Хотел бы я знать, — произнес Хьюго, зачарованный зрелищем, — видел ли хоть один из моих предков, смотревших в это зеркало за двести лет, что-нибудь столь же прекрасное.

Лизе тоже нравилось смотреть на отражение Хьюго, на восхищенное выражение его лица. В зеркале показались его руки. Он начал с верхней пуговицы. Расстегнув пятую, он коснулся руками ее грудей.

— Я так и думал, — прошептал Хьюго, обнаружив, что под платьем ничего нет. Он расстегнул еще несколько пуговиц. — Я так и знал, что в тебе все красиво, — Лизе нравилось слышать возбуждение в его голосе.

Платье соскользнуло на бедра. Оба они смотрели на отражение Лизы. В глазах Хьюго светилось счастье. Лиза подняла руки и коснулась его лица. Хьюго все смотрел и смотрел в зеркало, на полуобнаженное создание, напоминавшее ему нимфу. Он встал на колени и снял с Лизы колготки, затем поднялся и продолжил расстегивать пуговицы. С легким шуршанием платье упало на пол. Теперь нимфа в зеркале была нагая, невинная и одновременно жаждущая. Жаждущая его одного.