Люблю (Маяковский) - страница 3

Мое это сердце,
любуюсь моим я.
Домой возвращаетесь радостно.
Грязь вы
с себя соскребаете, бреясь и моясь.
Так я
к тебе возвращаюсь, —
разве,
к тебе идя,
не иду домой я?!
Земных принимает земное лоно.
К конечной мы возвращаемся цели.
Так я
к тебе
тянусь неуклонно,
еле расстались,
развиделись еле.

ВЫВОД

Не смоют любовь
ни ссоры,
ни вёрсты.
Продумана,
выверена,
проверена.
Подъемля торжественно стих строкопёрстый,
клянусь —
люблю
неизменно и верно!
[1922]

Комментарии

Впервые, отдельным изданием, поэма опубликована в 1922 году, М., изд. «Вхутемас» (МАФ, серия поэтов. № 1).

Написана в ноябре 1921 — начале февраля 1922 года.


Мужчина по Мюллеру мельницей машется. — Мюллер И. П. — автор гимнастической системы упражнений.

…берег Риона… — Риони — река в Грузии, с которой связаны детские воспоминания поэта.

…играл в «три листика». — «Три листика» — игра в карты.

Меня ж из 5-го вышибли класса. — С августа 1906 года до начала марта 1908 года Маяковский учился в Пятой Московской гимназии, из которой вынужден был уйти, включившись в подпольную революционную работу.

Пошли швырять в московские тюрьмы. — В 1908–1909 годах Маяковский трижды подвергался аресту за революционную деятельность.

Меня вот любить учили в Бутырках. — С 18 августа 1909 года по 9 января 1910 года Маяковский находился в Бутырской тюрьме в Москве.

Я вот в «Бюро похоронных процессий» влюбился в глазок 103 камеры. — В Бутырской тюрьме Маяковский находился в одиночной камере № 103. Из окна коридора было видно помещавшееся напротив тюрьмы бюро похоронных процессий.

…за тетрадные дести. — Десть — мера писчей бумаги. Русская десть — 24 листа. Здесь имеются в виду тетрадные листы, пачки листов.

Мутят Иловайских больные вопросы… — Иловайский Д. И. (1832–1920) — русский историк, автор учебников, изданных до Октябрьской революции и написанных в реакционно-монархическом духе.

Была ль рыжа борода Барбароссы? — Барбаросса Фридрих I (ок 1123–1190) — император так называемой «Священной Римской империи германской нации» (1152–1190). «Барбаросса» в переводе с итальянского языка означает «рыжая борода».

Страстно́ю площадью лежа. — Страстная площадь — теперь Пушкинская площадь в Москве.

…гипербола праобраза Мопассанова. — Имеется в виду рассказ Ги де Мопассана «Идиллия».

…хожу и радуюсь Крезом. — Крез (ок. 560–546 до н. э.) — царь Лидии, владевший несметными богатствами.

В. Раков