Челюсть у мужчины отвалилась на полдюйма, и он сделал шаг назад, но не потому что спешил исполнить приказ, а чтобы получше рассмотреть ее удостоверение.
— Я детектив, а не офицер. — Мужчина ухмыльнулся. — И мне наплевать, где вы работаете. Я хочу, чтобы вы вышли из машины и сделали это побыстрее. Повторяю, это приказ. Я полицейский и привык к тому, чтобы мои требования исполнялись.
Кельда не шелохнулась. Голос ее остался таким же спокойным.
— Очень жаль, но я кое-что не рассмотрела. Мне бы хотелось еще раз взглянуть на ваш значок, детектив. — Она слегка повернулась к Тому, не сводя глаз с незнакомца: — Дайте мне знать, если дверца той машины откроется.
Мужчина, назвавшийся полицейским, отступил от «бьюика» еще на полшага и занес левую руку за спину.
Кельда знала, что там у него значка нет.
— Не трогать оружие! — Голос ее внезапно изменился до неузнаваемости, став таким резким, что им можно было бы резать бумагу. — Вы допустите большую ошибку, если попытаетесь меня ослушаться.
Девятимиллиметровый «ЗИГ-зауэр» был направлен мужчине в грудь, и это произвело должное впечатление.
— Положите руки на голову, — приказала Кельда. — И никаких фокусов. Будьте уверены, с такого расстояния я не промахнусь. А бронежилета на вас явно нет.
Подумав, мужчина медленно поднял руки, так что пальцы сомкнулись на макушке.
— И сколько же раз вы стреляли с такого расстояния? — насмешливо поинтересовался он.
Ей вспомнилась девочка, прикованная цепью к стене. Роза Алиха. И человек, которого она застрелила в тот день.
— Ровно столько, чтобы знать, что вы в пределах досягаемости. Гарантирую, что с такого расстояния я всажу в вас всю обойму прежде, чем вы успеете дернуться, и при этом ни одна пуля не отклонится от сердца более чем на три дюйма.
Выражение лица мужчины заметно изменилось, видимо, он понял, что имеет дело не с дилетантом. С губ слетело проклятие. Или ей так только показалось.
— А теперь сделайте полшага назад и опустите правую руку так, чтобы я видела ваш значок.
Он сделал все так, как она сказала. Глаза у него стали холодными и грязно-серыми, как снег, смерзшийся под ветром в лед. Грудь ритмично поднималась и опускалась. Этот человек был опасен, даже когда не старался выглядеть таковым.
— Позовите вашего приятеля и скажите, чтобы вышел из машины.
Мужчина оглянулся.
— Он тоже коп. Думаю, вы совершаете большую ошибку.
— Мне наплевать на то, что вы думаете.
Человек у «бьюика» свистнул и качнул головой. Его напарник медленно вышел из машины, чтобы тоже принять участие в придорожном спектакле. Он оказался худощавого телосложения, но высокий, почти такого же роста, как и его приятель. На нем были застегнутая на все пуговицы белая рубашка и джинсы, которым явно не помешала бы хорошая стирка. В маленьких, навыкате, глазах застыло выражение, от которого по спине Кельды пробежали мурашки.