Клеманс и Огюст: Истинно французская история любви (Буланже)

1

Parfait (фр.) — прекрасный, совершенный. — Примеч. пер.

2

Фраза построена на игре слов. Клеманс по-французски означает «милосердие», Огюст звучит так же, как Август, Август же был римским императором и в пьесе Пьера Корнеля «Цинна, или Милосердие Августа» проявил невиданное великодушие по отношению к заговорщику Цинне и его сообщникам. — Примеч. пер.

3

Служащий в ресторане, подающий спиртные напитки. — Примеч. ред.

4

Фрина — возлюбленная знаменитого древнегреческого скульптора Праксителя, гетера, то есть женщина, ведшая свободный образ жизни. По преданию, именно с нее он изваял скульптуру Афродиты Книдской. — Примеч. пер.

5

Олений парк — практически гарем Людовика XV. — Примеч. пер.

6

Бьенеме по-французски означает «возлюбленный», именно так, но только с заглавной буквы, «Возлюбленный», называли короля Людовика XV. — Примеч. пер.

7

Селин Луи-Фердинанд (наст, фамилия Детуш) — скандально известный своим воспеванием простодушного цинизма французский писатель, автор нашумевшей книги «Путешествие на край ночи» и др. — Примеч. пер.

8

Вероятно, автор перепутал здесь два географических названия: Фокиду и Фокею. Фокида — часть Центральной Греции с горой Парнас и святилищем Дельфы, а Фокея — ионийский торговый город на западном побережье Малой Азии; именно жители Фокеи основали крепость Массалию (Марсель). — Примеч. пер.

9

Манилья — карточная игра вроде «десятки». — Примеч. пер.