Для немногих счастливцев (англ.).
Соберите вместе тысячи людей — оно как будто не плохо. Но в клетке им будет не весело.
Гоббс (англ.).
И моя ли то вина, если это действительно так?
Макиавелли (итал.).
Медлительностью спас положение.
Энний (лат.).
Не пойму, что творится со мною.
Моцарт («Свадьба Фигаро») (итал.).
И вздох тем глубже, что вздохнуть боится,
Поймает взор и сладостно замрет,
И вспыхнет вся, хоть нечего стыдиться…
Байрон, «Дон Жуан», песнь 1, строфа LXXIV (англ.). Здесь и дальше стихи — в переводе С. Боброва.
Таится страсть, но скрытностью угрюмой
Она сама свой пламень выдает:
Так черной мглой сокрытый небосвод
Свирепую предсказывает бурю.
Байрон, «Дон Жуан», песнь 1, строфа LXXIII (англ.).
Была в ней даже холодность мила.
Вдруг вздрогнула хорошенькая ручка
И выскользнула из его руки,
Пожатьем нежным бегло подарив.
Столь незаметным, столь неуловимым.
Что он, вздохнув, подумал — быть не может…
Байрон, «Дон Жуан», песнь I, строфа LXXI (англ.).
К ее устам приник он, прядь волос
Рукою бережной с чела ее откинув.
Байрон, «Дон Жуан», песнь I, строфа CLXX (англ.).
Весна любви напоминает нам
Апрельский день, изменчивый, неверный.
То весь он блещет солнечным теплом,
То вдруг нахмурится сердитой тучей.
Шекспир, «Два веронца», д. 1, яв. 3 (англ.).
Обуздывай себя — иль клятвы эти
В пылающей крови сгорят, как порох.
Шекспир, «Буря» (англ.).
Посмотрите на странице 130 (итал.).
О слабость женская! Но наша ль в том вина,
Что женщина такой сотворена?
Шекспир, «Двенадцатая ночь» (англ.).
Удовольствие ходить весь год, важно задрав голову, стоит того, чтобы помучиться каких-нибудь четверть часа.
Касти (итал.).
Для понимающего нужно не много (лат.).
Посмотрите в Луврском музее картину «Франциск, герцог Аквитанский, слагает с себя корону и надевает монашеское одеяние». № 1130.
Подземная монастырская темница (лат.).
О деревня, когда же тебя я увижу! (лат.)
Я, который совершил это (лат.).
Знаменитый фокусник. (Прим. автора.)
Это говорит недовольный. (Ремарка Мольера в «Тартюфе». — Прим. автора.)
Всех, им подобных (итал.).
«Бледна перед лицом смерти» (итал.).
Пора мне стать серьезным, ибо смех
Сурово судят ныне. Добродетель
И шутку над пороком ставит в грех…
Байрон, «Дон Жуан», песнь XIII, строфа 1 (англ.).
Весна любви напоминает нам
Апрельский день, изменчивый, неверный:
То весь он блещет солнечным теплом,
А то нахмурится сердитой тучей.
Шекспир, «Два веронца» (англ.).
Французскую горячность (итал.).
У Аделины, несомненно, был
Патрицианский холод в обращенье,
Тот светский лоск, что сдерживает пыл
Всех чувств живых, страшась, как преступленья,
Нарушить равновесье. Так застыл,
Невозмутим, исполненный презренья,
В своем величье, важный мандарин.
Байрон, «Дон Жуан», песнь XIII, строфа XXXIV (англ.).
Так черной мглой сокрытый небосвод
Свирепую предсказывает бурю.
Байрон, «Дон Жуан», песнь I, строфа LXXIII (англ.).
Если позволит судьба (лат.).
Отныне я не вымолвлю ни слова (англ.).
А. М. Горький, Собрание сочинений в тридцати томах, т. 26, Гослитиздат, М. 1953, стр. 219.