Стихотворения и поэмы (Бялик) - страница 16

И забилась сюда, и делил я во мгле

С ней приют невеселый.


И когда, истомив над строками глаза,

Я тянулся к окошку, на свет из темницы, —

Она никла ко мне, и катилась слеза

На святые страницы.


Тихо плакала, тихо ласкалась ко мне,

Словно пряча крылом от какого-то рока:

«Всех их ветер унес, все в иной стороне,

Я одна... одинока...»


И в беззвучном рыданьи, в упреке без слов,

В этой жгучей слезе от незримого взора

Был последний аккорд скорбной песни веков,

И мольба о пощаде, и страх приговора...


1902

Перевод В. Жаботинского 


ПРЕД ЗАКАТОМ

 /Перевод В.Жаботинского/


Выйди, стань пред закатом на балкон, у порога,

 Обними мои плечи,

Приклони к ним головку, и побудем немного

 Без движенья и речи.


И прижмемся, блуждая отуманенным взором

 По янтарному своду;

Наши думы взовьются к лучезарным просторам

 И дадим им свободу.


И утонет далеко их полет голубиный

 И домчится куда то —

К островам золотистым, что горят, как рубины,

 В светлом море заката.


То — миры золотые, что в виденьях блистали

 Нашим грезящим взглядам;

Из-за них мы на свете чужеземцами стали,

 И все дни наши — адом...


И о них, об оазах лучезарного края,

 Как о родине милой,

Наше сердце томилось и шептали, мерцая,

 Звезды ночи унылой.


И навеки остались мы без друга и брата,

 Две фиалки в пустыне,

Два скитальца в погоне за прекрасной утратой

 На холодной чужбине.


1902

Перевод В. Жаботинского 


ПЕРЕД ЗАКАТОМ

 /Перевод М. Цетлина/


На закатное небо посмотри заревое

 Через наше оконце.

Обними мою шею, вот, прижмись головою.

 Опускается солнце.


Небо — море сиянья. Свет великий струится,

 Сплетены мы безмолвно.

Пусть летят наши души, как свободные птицы,

 В светозарные волны.


Затеряются в высях, как две быстрых голубки,

 Но в пустыне безбрежной

Острова заалеют, — и воздушны, и хрупки,

 Души спустятся нежно.


Уж не раз прозревали нетелесным мы взглядом

 Те миры без названья,

И от их созерцанья стала жизнь наша — адом,

 И удел наш — скитанья.


Словно к светлой отчизне, устремляем мы очи

 К ним с великою жаждой.

Не о них ли нам шепчет звезд торжественной ночи

 Луч мерцающий каждый?


И на них мы остались, нет ни друга, ни брата,

 Два цветка мы в пустыне,

Тщетно ищем, скитаясь, невозвратной утраты

 На холодной чужбине.


Перевод М. Цетлина [17]


НАД БОЙНЕЙ

 /Перевод В. Жаботинского/


Небеса! Если в вас, в глубине синевы,

Еще жив старый Бог на престоле

И лишь мне он незрим, — то молитесь хоть вы

О моей окровавленной доле![18]

У меня больше нет ни молитвы в груди,

Ни в руках моих сил, ни надежд впереди…

О, доколе, доколе, доколе?


Ищешь горло, палач? На! Свой нож приготовь,