Стихотворения и поэмы (Бялик) - страница 39


1917

Перевод Вяч. Иванова


ТО НЕ В ПОЛНОЧЬ. ТО НЕ В ПОЛДЕНЬ


То не в полночь, то не в полдень

Не в саду, не в огороде,


А под вечер, вечерочек

В поле я сорву цветочек.


У ромашки, у цветочка

Много-много лепесточков.


Ты скажи, скажи ромашка,

Кто возьмет, меня бедняжку,


С кем делить свою судьбу мне:

Он красивый или умный.


Он нездешний или местный,

Он богатый или честный,


Литвак он или хабадник,

Скромник он или похабник,


Он приедет к нам в карете

Или на велосипеде.


Носит кудри или стрижку,

Он вдовец или мальчишка:


Об одном прошу, ромашка:

Не хочу я старикашку,


Мне любой годится в пару,

Но не старый, ах, не старый.


Перевод В. Шапиро


ИЗ ПЕСЕН ЛЕТА


Мой друг и товарищ милый,

Уже целых три недели

Дожди разъедают мне душу,

Совсем они нас одолели.


Как только горячий таммуз[30]

Достиг своей середины,

Сменило обличие лето,

Прорвалась небес паутина.


Ох, как надоел мне нудный,

Назойливый дождь без просвета

Стучит и стучит он мне в уши,

Когда же кончится это!


Бренчит по соломе на крыше

И окна приоткрывает.

И к скорби земли несчастной

Мою тоску добавляет.


Хлеба промокшие гнутся

В дождями напоенном поле,

Колосьями клонятся долу,

Как сирота от злой доли.


Деревья, налитые влагой,

Уныло ветвями качают.

Как будто от горькой печали

С них капли-слезинки стекают.


В блестящие гладкие струйки

Сбегаются капельки эти,

Вонзаются копьями в землю,

Мгновенье — и нет их на свете.


Мой друг, я, конечно же, знаю,

Во благо дожди в это время.

Жнецу они шепчут: «Уж скоро!»,

Колосьям: «Да зреет в вас семя!»


Я знаю, что хлеб, как награда,

Даруется смертному небом,

Как доброе слово Господне,

За то, что ленивым он не был.


Что станут прозрачными гроздья

В зеленых лесах винограда,

Лишь сбудутся их упованья

И дождь принесет им прохладу.


Что нежности много и ласки

Земля может дать своим детям,

Когда ее груди налиты

Дождинок искрящимся светом.


Что снова покажется Солнце;

Наполнив живительным соком

И груши с желтеющей кожей,

И яблоки с розовым боком.


Но жаль мне, как было когда-то

В весенние дни первоцвета;

Что красота быстротечна.

С дождями кончается лето


Перевод Я. Либермана 


ЗА МОРЕМ

Перевод Б. Камянова


Есть в дальних морях

Островов череда,

Известна лишь птицам

Дорога туда.


Из чистого золота

Те острова,

Но как к ним добраться

Не знает молва.


На тех островах

Безмятежно живет

Народ великанов —

Могучий народ.


Нет в мире народа

Честней и мудрей,

И царь их умнее

Всех прочих царей


Заморские дива

В садах мудрецов

Там райские птицы

Выводят птенцов


Есть в дальних морях

Островов череда,

Известна лишь птицам

Дорога туда.


Перевод Б. Камянова