Стихотворения и поэмы (Бялик) - страница 4


ПО ВОЗВРАЩЕНИИ


Тот же старец, ветхий, слабый,

Весь он высох, весь в морщинах,

Так же возится уныло

Он средь книг своих старинных.


Та же ветхая старушка

Все чулки чинит и вяжет,

Вечно молится, без клятвы

Слова старая не скажет.


Так живут они полвека,

С каждым годом жизнь их тише;

Тот же кот на том же месте;

Полусонный, ждет он мыши.


Стены — в серой паутине,

Как в запыленных волокнах.

Как когда-то, вижу груду

Мертвых мух на тусклых окнах.


Юный, бодрый мир остался

Там, за этими стенами.

Здесь все тихо, здесь вы те же,

Здесь истлеть бы вместе с вами!..


1891 

Перевод Л. Яффе


АГГАДА


О ветхие книги, страницы Талмуда,

 сказания древней Аггады, —

у вас во мгновенья тоски одинокой

 душа моя ищет услады.


Как червь, что зарылся в расселине камня,

 таясь среди мрака и пыли,

так робко я кроюсь под сень вашей тайны

 от злобного гнета насилий.


Во тьме непроглядной бреду по дороге,

 и небо туманом одето —

вы рвете туманы, и льется мне в сердце

 луч новый от вечного света.


И, бросив погоню за тенями жизни,

 стихая под сенью Аггады,

я плачу, и тихо из груди родимой

 впиваю напиток отрады.


Живу средь народов презренный и жалкий,

 не смею дать волю рыданьям:

я столько рыдал бы, что слезы б иссякли,

 но только с последним дыханьем.


Была прежде арфа — и арфу я скорбно

 повесил на иве прибрежной,

и горько заплакал, и слезы ту арфу

 умчали волною мятежной.


Ой, арфа, певица напевов Егуды!

 Теперь эти струны разбиты —

а некогда пели псалмы Адонаю[9]

 и гимны красе Шуламмиты[10]...


Угасли цари — песнопевцы Сиона;

 ни трона, ни струнного звона...

Свирель моя скорбной голубкой тоскует

 на чуждых реках Вавилона.


Но были в изгнаньи певцы и герои —

 герои народного духа,

и отзвуки арфы звенели в их сердце

 и в памяти чуткого слуха;


и вникли те люди в народную душу

 пытливостью вещего взгляда,

и дивные звуки умолкнувшей арфы

 спасли — и родилась Аггада!


И в дни морей скорби — как струн, я касаюсь,

 страниц обветшалых рукою —

поплачу над ними о горе народном

 и сердце мое успокою;


и вижу тогда я величье народа,

 с главой выше горних туманов,

и чую душою, что черви воспрянут

 и — верь! — победят великанов.


1892 

Перевод В. Жаботинского


В ПОЛЕ


Не птицею, вольно и гордо раскинувшей смелые крылья,

Не львом, раздробившим затворы в стремленьи к пустыням и

 воле, —

Собакой, побитой собакой, стыдясь своего же бессилья,

Бежал я сегодня далеко в широкое чистое поле.


И полем иду я и внемлю беседе меж Богом и нивой,

И слышу под ласками ветра шуршанье высокого стебля,

И шорох ползущего гада, и лепет потока ленивый,

И то, что рокочут колосья, тяжелые космы колебля.