Низший пилотаж (Ширянов) - страница 140

Директор издательства «Ad Marginem» А.Т.Иванов довольно оперативно откликнулся на претензии министерства, сообщив, что «произведения Баяна Ширянова — художественный текст, который, в духе традиций русской литературы, призывает к сочувствию „падшим“, наглядно показывает, что наркомания является болезнью, имеющей глубокие социальные корни… Непристойные сцены описаны в книге с точки зрения наркомана, опустившегося человека. Это его больной бред, такой же, с чисто формальной литературоведческой точки зрения, как, например, сон растревоженной Татьяны или галлюцинации Раскольникова. Нам представляется, что предъявлять претензии к содержанию художественной литературы — дело критиков и профессиональных литературоведов…» К последним, судя по всему, руководитель «Ad Marginem» не относит ни г-на Сироженко, ни других сотрудников Минпечати. При этом он активно ссылается на благосклонное мнение о романе скандально прославившегося по «делу Витухновской» руководства российского ПЕН-клуба и Виктора Ерофеева. Возмущенные отклики о «Нижнем пилотаже», появившееся в центральной прессе, г-н Иванов проигнорировал. Попытки Минпечати прекратить дальнейшую допечатку скандального романа путем отправления предупреждения на Ярославский полиграфический комбинат успехом не увенчались, поскольку правовой базы для официального запрета нет. Зато из-за шумного обсуждения ситуации в прессе «Нижнему пилотажу» была создана дополнительная реклама, хотя сам роман (и это не только на мой взгляд) того недостоин.

Ознакомление с его текстом вызывает и недоумение, и откровенное возмущение. Даже странно, что такое солидное издательство, как «Ad Marginem», внесшее большой вклад в российскую культуру, в частности выпуском «Бытия и времени» Хайдеггера в переводе Бибихина, решило печатать подобную мерзость. Текст книги перенасыщен матерщиной и такими богохульными фразами, по сравнению с которыми даже самые радикальные русские переводы опусов маркиза де Сада кажутся детским лепетом. Что касается разработки наркотической темы, то, по сути, «Нижний пилотаж» представляет слабенькое подражательство действительно сильному роману американского писателя Уильяма Берроуза «Голый завтрак», русский перевод которого был выпущен в 1994 году издательством «Глагол». И если кто-то захочет (пусть тот же Виктор Ерофеев) непредвзято сравнить текст Берроуза с бездарной похабщиной Воробьева- Ширянова, то он вынужден будет констатировать, что в первом случае мы действительно имеем дело с настоящей литературой, которая, пользуясь стилем г-на Иванова, «должна предотвратить читателя от экспериментов с наркотиками, снять тот романтический флер, который создается в современной молодежной культуре», а во втором — с рассчитанным на разжигание нездоровых эмоций посредственным сочинением. Любопытно заметить, что выпуск «Голого завтрака» в конце 50-х годов в США сопровождался громким скандалом — дело даже дошло до Верховного суда.