Братья по крови (Робертс) - страница 58

Кэл бросил взгляд в сторону леса, где среди деревьев еще лежали сугробы; тропинка будет грязной от растаявшего снега.

Может, оно там собирается с силами? Может, нашло способ нанести удар, не дожидаясь Седмицы? Не исключено, не исключено. Но не сегодня. Сегодня Кэл ничего не чувствовал. А инстинкт его никогда не подводил.

Тем не менее, переступив порог и включив свет, рассеявший вечерний сумрак, он почувствовал себя в большей безопасности.

Пройдя через весь дом, Кэл открыл дверь черного хода и свистнул.

Лэмп, как всегда, не торопился. И все же пес выбрался из будки и даже потратил часть сил на несколько взмахов хвостом, а затем побрел через двор к ступенькам веранды.

Тяжело вздохнув, он вскарабкался по ступенькам и всем телом прижался к хозяину.

Вот она, любовь, подумал Кэл. В переводе с собачьего языка это означает: «Добро пожаловать домой! Как дела?»

Присев на корточки, Кэл погладил пса, взъерошил густой мех, почесал за ушами; Лэмп преданно смотрел ему в глаза.

—Как жизнь? Все свои дела переделал? Не возражаешь, если мы выпьем пива?

Они вместе вошли в дом. Лэмп сидел и вежливо ждал, пока хозяин наполнит собачью миску кормом из пакета, хотя Кэл подозревал, что хорошие манеры пса объясняются прежде всего ленью. Когда миска оказалась перед носом Лэмпа, тот принялся за еду, не торопясь и полностью сосредоточившись на своем занятии.

Кэл достал из холодильника банку пива, открыл и, облокотившись на стол, сделал первый большой глоток, возвещавший об окончании рабочего дня.

—У меня серьезная проблема, Лэмп. Не знаю, что думать и что делать. Может, нужно было помешать Куин приехать сюда? Не уверен, что смог бы, — она, похоже, человек целеустремленный. Но можно попробовать вести себя по-другому. Например, высмеять ее или нагородить всякой чуши, чтобы все выглядело фальшивкой. Но я не стал увиливать, и теперь непонятно, чем все закончится.

Он услышал, как открылась входная дверь. Потом послышался голос Фокса:

—Эй!

Фокс принес порцию жареных цыплят и большой белый пакет, в который обычно упаковывают еду навынос.

—Вот тебе курица и картошка. Хочу пива.

Поставив еду на стол, он достал пиво.

—Твое приглашение прозвучало неожиданно. У меня сегодня такое классное свидание наклевывалось.

—У тебя уже два месяца наклевывается классное свидание.

—Откладывал удовольствие. — Глотнув пива, Фокс стянул с себя куртку и бросил на стул. — Что случилось?

—За едой расскажу.

Мать все уши ему прожужжала об одиноких мужчинах, которые пользуются одноразовой посудой, и поэтому Кэл достал две бледно-голубые керамические тарелки. Они принялись за жареных цыплят и картошку — вместе с Лэмпом, для которого лучше еды была только еда и который выпрашивал жареную курицу, тыкаясь в колени Кэла или Фокса.