Попугай Флобера (Барнс) - страница 129

Thalarctos maritimus — родовое название составлено из греческих слов таласса (море) и арктос (медведь). Употребляется синонимически с более распространенным Ursus maritimus. Латинское слово ursus родственно греческому арктос и санскритскому ркша; русское «медведь» («знающий про мед») — эвфемизм вместо исконного индоевропейского корня, который, видимо, был табуирован у славян.

С. 70. …«красные мундиры высадились»… — Красные мундиры (redcoats) были традиционной военной формой британской армии, и это слово метонимически обозначало британских солдат. Связь между этими понятиями была так прочна, что в цитируемом письме Флобер даже не упоминает красный цвет, он пишет просто «англичане высадились» («les Anglais sont débarqués»). Полевая форма цвета хаки сменила красные мундиры только в 1902 году; парадная форма королевских гвардейцев — красная до сих пор.

Лорд Пальмерстон — Генри Джон Темпл, 3-й виконт Пальмерстон (1784–1865), британский государственный деятель, премьер-министр в 1855–1858 и 1859–1865 годах; в 1853 году, когда Флобер упоминает его в письме, — министр внутренних дел, один из активных участников британско-русского конфликта, приведшего к Крымской войне.

С. 74. Аристотель и Плиний отмечают, что в пьяном виде эта птица удивительно сладострастна. — Аристотель, «История животных», 14.6: «Такова индийская птица попугай, называемая человекоязычной; она становится более невоздержанной, когда выпьет вина» (перевод

В. П. Карпова). Плиний Старший, «Естественная история», 10.58: «[Попугай] приветствует императоров и слова, какие слышит, те произносит; во хмелю особенно распутен».

С. 74–75. Бюффон говорит… что попугаи склонны к эпилепсии. — Жорж Бюффон, «Естественная история», «Птицы», том 7: «Ара, возможно, больше, чем какая-либо другая птица, склонна к падучей болезни».

С. 75. Souvenirs intimes — «Интимные воспоминания» (Фр.).

С. 76. La Copie — «Выписки» (фр.).

L'Opinion nationale — «Общественное мнение» (фр.)',

французская общественно-политическая газета, основанная в 1859 году.

С. 77. Maison de santé — сумасшедший дом (фр.), дословно «дом здоровья».

С. 83. Tête-à-tête — наедине (фр.).

…обнимать «топpauvre chien» —…мою бедную собаку (Фр.).

С. 84. Уипет — малая английская борзая, меньше грей-хаунда, но больше левретки.

С. 85. Марафон, Элевсин и Саламин — места, где происходили великие события греческой истории. При Марафоне в сентябре 490 года до н. э. войска афинян разгромили персидское войско царя Дария, остановив продвижение персов в Европу; легенда о гонце, который за один пробег преодолел 32-километровое расстояние от Марафона до Афин и, успев выкрикнуть: «Радуйтесь, мы победили!», упал замертво (не подтверждаемая надежными источниками), легла в основу олимпийской дисциплины — марафонского бега (на дистанцию 42 км 195 м). В городе