Попугай Флобера (Барнс) - страница 137

С. 150. Douaniers — таможенники (фр.).

8. Железнодорожный путеводитель по Флоберу

С. 151. Cet original de Monsieur Flaubert — «Этот оригинал господин Флобер» (фр.).

С. 153. Colique des wagons — вагонные колики (фр.).

La Paysanne — селянка (фр.).

С. 154. Hôtel du Grand Cerf— отель дю Гран-Серф, гостиница Большого Оленя (фр.).

С. 156. «Une petite histoire que ma mère a crue» — «Выдумка, которой моя мать поверила» (фр.).

С. 158. Rive Droite — Rouen-Rive-Droite (дословно «Руан правобережный», фр.) — вокзал в северной части Руана, на правом берегу Сены.

Fou d’amour — обезумевшего от любви (фр.).

Ne jetez pas l’énergie par les fenêtres en les ouvrant en période de chauffage. — Дословно: «Не выбрасывайте энергию из окон, открывая их во время отопительного периода» (фр.).

С. 159. …ЛеБодрей — villenouvelle… — Дословно: «Ле Бодрей — новый город» (фр.). Градостроительная политика, действующая во Франции с 1960-х годов, предусматривает обустройство девяти «новых городов» возле существующих с целью разгрузить мегаполисы (особенно Париж) и способствовать децентрализации экономической и социальной жизни.

…с огромным складом «Гран-Марнье». — Grand Marnier — ликер, который производят из смеси нескольких сортов коньяка и дистиллята померанца (дикого апельсина). Обладает характерной горечью. «Гран-Марнье» пьют неразбавленным, в составе коктейлей, а также используют в кулинарии.

Frisson — дрожь (фр.), особенно от предвкушаемого удовольствия.

9. Флоберовские апокрифы

С. 164. Дело не в том, что построили, а в том, что снесли. — Строки из «Немецкого реквиема» (A German Requiem) английского поэта Джеймса М. Фентона (р. 1949).

С. 166. …катастрофа при Седане… — Сражение, состоявшееся возле города Седан во французских Арденнах (в десяти километрах от бельгийской границы) 1 сентября 1870 года. В ходе этого сражения император Наполеон III и значительная часть французской армии были взяты в плен, что фактически решило исход Франко-прусской войны в пользу Пруссии.

С. 167. Vive ГЕтрегеиг! — «Да здравствует император!» (Фр.)

…из ряда выходит зуав… — Зуавами (от арабского зуауа, из берберского игауауаэн — так на местном языке называются кабилы, крупнейшее берберское племя Алжира) назывались бойцы подразделений легкой пехоты, служившие во французской Северной Африке с 1830-х до 1960-х годов. Часть зуавов набиралась из представителей местных народов. Отличительной чертой зуавов была их форма: короткая незастегивающаяся куртка, мешковатые шаровары, нередко — феска или иной восточный головной убор.

«Вот кого называли моей преторианской гвардией!» —