Пропавшая история (Подъяпольский) - страница 138

В действительности Иоанн уже плохо помнил точные детали рассказов Христа, хотя общий смысл в памяти сохранил. Но ему было очень трудно писать свой труд по причине своей «некнижности», т.е. из-за неумения излагать свои мысли на бумаге литературно, вот он и вставлял в текст близкие по смыслу цитаты из Ветхого Завета, который знал хорошо, да он и мог быть под рукой.

Поэтому в «Откровении» вполне могли смешаться слова Христа, мысли самого Иоанна и цитаты из Ветхого Завета, вдобавок вместе с событиями трёх с половиной предыдущих десятилетий.

Потом в течение сотен и сотен лет Апокалипсис переводился с языка на язык и, как часто бывает при переводах, что-то могло и измениться. Общий смысл «Откровения» остался первоначальным, но многочисленные переводчики и переписчики могли наделать ошибок в «мелочах», которые со временем закрепились в тексте навсегда.

Апокалипсис стал частью Евангелия, а священная книга не может иметь ошибок! За всякие сомнения в этом полагались отлучение и костёр, а потому даже в наше время немногие исследователи берутся за изучение Библии с современной точки зрения — даже ныне можно прослыть богохульником и еретиком.

Но ошибки-несоответствия есть в священных книгах всех без исключения народов и религий, и от этого никуда не денешься — рано или поздно, но все ошибки всегда надо исправлять.

Шли тысячелетия, Апокалипсис стали забывать, как вдруг в нём нашлось подтверждение пророчеств: произошла Чернобыльская катастрофа, «чернобыль» же на украинском языке означает «полынь», а в «Откровении» прямо говорится о «звезде полынь». Это стало сенсацией, но всё-таки «уткой», т.к. всё связано только со схожестью названий и никто не попытался связать полынь-чернобыль со всем текстом Апокалипсиса.

Вот примеры того, как могли допускаться ошибки при многочисленных переводах-переписках древних текстов, подлинники которых утрачены.

В XIX веке в России, при первом переводе романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери», французское написание «Notre Dame de Paris» было переведено как… «Наши Дамы из Парижа»! Это пример № 1.

Пример № 2. От города Одессы до моря 600 километров, а жители Санкт-Петербурга Том Сойер и Гекельберри Финн вместе с негром Джимом прятались на Васильевском острове. Данная Одесса находится в США, там же на реке Миссисипи стоял Санкт-Петербург из книги Марка Твена.

В XIX веке ошибку русских переводчиков исправили, образованных людей хватало. Ныне Россию и США отличить пока ещё можно. Во времена же после Иоанна с образованием было плохо: переводчики и переписчики обучались в основном только по Библии. Исправить допущенную самим Иоанном Богословом ошибку было некому, а потому она и закрепилась в тексте Апокалипсиса навсегда.