— А еще он голубя спрашивал, — вклинился в разговор плюгавый толстячок — хозяин заведения.
Крайв пригладил редкие рыжие волосы.
— Голубя, значит…
Он многозначительно переглянулся с командиром ополченцев, бородач вприщур глянул на Листека, Листек ткнул локтем Каина, орк почесал колено и жестом девочки-первоклашки поправил свою «юбочку».
— Вот как, — протянул Листек, накручивая на указательный палец здоровой руки длинный ус.
— И так бывает, — назидательно выдал дознаватель.
Ополченец промолчал, а кулак смачно выругался.
Иными словами, все они пришли к выводу, что Имран сдал обоз грабителям, а после их провала сбежал от греха подальше. Странно было, что он оставил вещи в комнате, но денег или каких-либо бумаг среди них не нашли, а значит, колдун мог бежать налегке, прихватив только самое ценное.
— Керы ваши все на месте? — подал голос секретарь.
Тут выяснилось, что обозники даже не знают, сколько у них керов. Во время налета убили несколько подседельных и тягачей, чтобы убраться с пустошей, резали постромки, выпрягали раненых и убитых животных. Но так как занимались этим разные люди (или орки), теперь никто не мог сказать, сколько ящерок погибло, а сколько осталось.
— Сбег шельмец! — подвел итог Листек.
Сцена с переглядываниями, перемигиваниями, насупленными бровями и непечатной тирадой от Каина повторилась. Затем Крайв еще что-то поспрашивал у Листека, попросил указать на карте место, где на обоз напали бандиты, и… приказал хозяину подать вина и закуски.
— Они что, не поедут ловить разбойников? — оторопело прошептала я на ухо Лайсу.
— Естественно, нет, — пожал плечами он. — Сразу было понятно: отряд слишком маленький.
— А зачем тогда вообще он нужен, этот отряд?
— Пойди у Крайва спроси! — ни с того ни с сего оторвался на меня кард. — Может, это его личная охрана.
Он резко развернулся и зашагал прочь, туда, где над зелеными кронами деревьев виднелась конусовидная крыша какого-то строения.
— Молельня это, — пояснил мне один из орков. — Пятибожик[8].
А еще среди нас нет особ религиозных… М-да…
Поселок назывался Веасторатери. В переводе с одного из диалектов каэрро — место, где растет трава. Видимо, по аналогии с пустошами, где трава не растет. Словечко, конечно, еще то, но волей-неволей запомнилось, так как провели мы в этом заросшем травой месте целых три дня: обозники залечивали раны и ремонтировали поврежденные повозки. А затем мы снова отправились в путь и уже к концу длани благополучно достигли Желтой косы — небольшого портового городка, частично расположившегося на уходящей далеко в море широкой песчаной косе, действительно имевшей ярко-желтый цвет.