Научи меня летать (Шавина) - страница 226

Хин обернулся к стене, у которой прежде стоял контрабас, посмотрел на пятно света рядом с окном.

— Это тоже смерть, Келеф, — тихо выговорил он и долго молчал, прежде чем добавить тихо: — Я не хочу, чтобы так всё закончилось.

Пальцы сами потянулись к крышке клавесина, медленно приподняли её и едва не уронили, задрожав. На клавиатуре белел маленький лист пергамента для птичьей почты, четыре ровные строки иссиня-чёрных иероглифов морита бежали по нему. Хин впился в них глазами, перечитал дважды, трижды, вновь и вновь, вспоминая дорогое лицо и не в силах остановиться.

— Я не хочу, чтобы так всё закончилось, — повторил он, наконец, уверенно и спокойно.

Хотя горы очень высокие,
Они будут под твоими ногами.
Хотя волны очень большие,
Они будут под твоим кораблём.

Москва, декабрь 2007 — март 2008

Приложение

Перевод

Сказка звучала в моём
Сердце,
Я разбивал её на ноты,
Связывал слёзы её в песню
И продавал тем,
Кто платит дорого.
В муках, она призывала
К радости,
Если просили. Могла и к
Горести. Сказка лишилась
Своей святости,
Пыток не выдержав,
Обезумев от боли.
Долго плясала она,
Послушная,
Быстро погибла в неё вера.
Мёртвая и ко всему равнодушная,
Она всё прекрасней
В руках моих пела.
Меня не терзали её
Фантазии.
Я стал обычным,
Стал свободным.
Сотням дорог
Не жалко грязи,
И небесам
Не жалко Солнца.

Оригинал

Э иллаурэ-ти а-фээру,
Тайе мэа да веи,
Хёлело-ти вие на оллёкуи ё-са,
Дезмэо-ти вин оллёкуи а-кеве ин а-тисайе
Нь айя-ти ньё,
Та зоя-хе оллё нё.
Веи аурэ-ле о а-ана,
Веи аурэ-ле о а-аведа,
Ифе та хени эверайо-хе нё.
Фээру элльхар-ле а-аум,
Коёлли-ле е-тшелеэ оа,
Ниоме-ле ото а-шали нё.
Веи нерэи-ле
Оа-нейоталь оллё нё,
Оёа ин вие хел-ле кёме нё.
Фээру да хель нь саели,
Э мирэйю-ти вие
Люур-ле ёра нё.
Вие оллёкуи ийлоньо
Ниомэ-хе ша оа,
Э да вамэми нь нелелэй тет.
Оллёкуи уно
Медея-хе а-аведо оа,
Нь онге медея-же ё-Мун оа нна.
© Шавина В.В.

XLVII

Я чувствовал — оправданна тревога,
Вдали от вас не властен жизнь вдохнуть
Никто в мою хладеющую грудь,
Однако жажда жизни в нас от Бога, —
И я желанье отпустил немного,
Направя на полузабытый путь,
А ныне вновь кричу ему: «Забудь!»
И — дерг поводья: «Вот твоя дорога!»
Я знал, что оживу при виде вас,
Которую увижу вновь не скоро,
Боясь, что ваши очи оскорблю.
Отсрочку получив на этот раз,
Боюсь, недолго проживу, коль скоро
Желанью видеть вас не уступлю.
Перевод Е. Солоновича